Castle Rock Island

Объявление


В игре октябрь 2020 года

12 октября 2020 года
Джеймс Риордан, осужденный за убийство шерифа Монро, возвращается на остров после шести лет тюремного заключения.

21 октября 2020 года
Свой очередной день рождения Изабель Кроуфорд решила отметить с размахом и в большой компании.

31 октября 2020 года
Касл Рок празднует Хэллоуин.

Календарь, прогноз погоды | Путеводитель по острову

Городские легенды и суеверия

ОБЪЯВЛЕНИЕ
Правила | F.A.Q | Сюжет и Хроника | Вакансии | Имена и Фамилии | Внешности | Акции | Гостевая | Шаблон анкеты

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Castle Rock Island » Здесь и сейчас » Объясни свою маленькость


Объясни свою маленькость

Сообщений 1 страница 20 из 21

1

Объясни свою маленькость

http://upforme.ru/uploads/001a/de/56/67/71930.jpg

http://upforme.ru/uploads/001a/de/56/67/912822.jpg

Даже против маленькой угрозы порой нужна серьезная оборона.

Блэкстоун, дом Блэйков | 21 сентября 2020 года | утро понедельника

Alice Reed & Randall Brigem

Отредактировано Randall Brigem (11-12-2025 16:24:02)

Подпись автора

Four things greater than all things are,
Women and Horses and Power and War.

+5

2

[indent] Идея приехать сюда созревала, как редкий, упрямый плод, скрытый в глубине сознания. Сначала это была лишь строчка в списке потенциальных тем: «Сохранение культурной идентичности коренных народов в условиях туристической Мекки. Кейс: поселение Блэкстоун, Касл Рок». Скучно, сухо, академично. Именно такую статью ей и заказали — безопасную, в духе «путеводителя для думающего туриста». Но Элис Рид не умела писать безопасно. Её мозг, заточенный под расследование, выхватывал из любого текста контрасты. Идиллические пляжи — и всплеск подростковых передозировок. Пасторальные фермы — и слухи о давней вражде между шерифом и байкерами. Тихий остров, где каждый знает каждого, — и идеальное место, чтобы что-то скрыть.
[indent] А ещё была семейная легенда. Смутная, как старая фотография, выцветшая по краям. Прабабушка Луиза, сирота из приюта в Портленде. В её метриках стояло «раса не установлена», а среди скудных вещей хранился потёртый браслет из серебра с узором, который Элис однажды увидела в книге об искусстве вабанаки. Ниточка. Тонкая, как паутина, и такая же неосязаемая. Искать по ней что-то — значит выглядеть полной идиоткой. Но эта ниточка была её. И она вела сюда, на этот зелёный остров, затянутый туманом секретов. Но Элис была журналисткой. Она могла исследовать корни других. Так родилась вторая, истинная цель: получить грант и начать работу над книгой о современных индейских общинах Северо-Востока, об их тихом сопротивлении ассимиляции в местах, превращённых в туристические парки. Касл Рок с его поселением Блэкстоун подходил идеально.
[indent] Перелёт, паром, запах солёного ветра и сосен. Она сняла маленькую квартирку на втором этаже старого дома в Касл Роке, с видом на задворки и мусорные баки. Практично и незаметно. Первые дни после приезда она потратила на разведку. И её ноги сами привели её в лавку «Доктор Касл и Мистер Рок». Запах старых книг, воска и кофе стал её первым настоящим впечатлением от острова. Нед Касл, худой, седой, с глазами, увеличенными толстыми линзами очков, показался ей не столько продавцом, сколько хранителем. Он был странно отстранён, будто его мысли витали где-то между строк пожелтевших фолиантов, но его знания были бездонны. Она купила у него его же книгу по истории Касл Рока, и это стало пропуском. Завязался разговор. Элис осторожно, под предлогом своего «глянцевого» задания, вывела тему на Блэкстоун и семью Блэйков.
[indent] «Ах, Мартин… — Нед поправил очки, и его взгляд стал будто более сфокусированным, ушедшим в прошлое. — Столп. Последний из настоящих. Его ферма — это целое государство. А он сам… он видел столько, сколько не всяким дано. Но теперь, — он понизил голос почти до шёпота, хотя в лавке, кроме них, никого не было, — говорят, он совсем сдал. Сердце. С середины сентября не выходит, не принимает».
[indent] Затем он, покопавшись, достал из-под прилавка старый фотоальбом. На одной из фотографий был запечатлён крепкий седовласый мужчина в ковбойской шляпе с бесстрастным, мудрым лицом — Мартин Блэйк. А рядом с ним, чуть сзади, стоял другой — молодой, исполинского роста, с длинными тёмными волосами и суровым взглядом. Он не смотрел в кадр, его внимание было приковано к стаду на заднем плане.
[indent] «А это Рэндалл Бригем, — Нед провёл пальцем по фотографии. — Правая рука Мартина. Управляющий. Вырос здесь. Отец его работал на Блэйков, теперь он. Если Мартин — душа и закон того места, то Рэндалл… — Нед на секунду задумался, подбирая слово. — Его кулак и щит. Он ферму на своих плечах держит, пока хозяин болен. И дочь свою растит в одиночку. Непростой человек. К Блэйкам и к земле относится… как к храму. Посторонних там не любят».
[indent] Этот портрет отпечатался в её памяти. «Щит и кулак». Человек, который стоит на пути. Идеальная точка приложения сил.
[indent] И вот, ранним сентябрьским утром, когда туман ещё цеплялся за верхушки елей, она решилась. Утро, было прохладным и туманным. Надев свои «рабочие доспехи» — поношенные джинсы, тёплую фланелевую рубашку в клетку поверх простой футболки, и потрёпанные кожаные ботинки, — она повесила на шею свою верную камеру (новую, после того случая, но такую же профессиональную) и закинула за спину рюкзак с блокнотами и диктофоном. Дорога к дому Блэйков была грунтовой и ухабистой и вилась среди полей, уходящих в молочно-белую пелену. Воздух был густым от запаха влажной хвои и дыма. Сам дом, появившийся из тумана, казался крепостью — неброской, но основательной, вросшей в землю.
[indent] Элис сделала глубокий вдох, ощущая знакомое напряжение в солнечном сплетении — смесь азарта и той старой, глухой тревоги, что всегда будила в ней триггеры. Но сейчас не время для паники. Только действие. Она поправила ремешок своей камеры, стукнула ботинком о ступеньку, стряхивая комья земли, и твёрдо постучала.
[indent] Дверь открылась не сразу. Потом она отворилась, и пространство заполнилось Им.
[indent] Он был ещё больше, чем на той чёрно-белой фотографии. Выше, шире в плечах. Каштановые, выцветшие на солнце волосы были собраны в небрежный хвост, борода скрывала часть лица, но не могла скрыть твёрдой линии рта. И глаза… карие, оценивающие, лишённые и капли любопытства или гостеприимства. Они скользнули по её невысокой фигуре, по практичной одежде и задержались на камере. В этом взгляде было всё: усталость, раздражение и немой вопрос: «Кто ты и на кой чёрт явилась?». Он стоял в проёме, заполняя его собой, точно живой баррикадой. За его спиной в доме стояла тишина — не спокойная, а натянутая, как струна, тишина болезни и бдения.
[indent] В голове Элис пронеслись слова Неда об этом парне: «… Щит…».
[indent] Она не опустила взгляд. Напротив, подняла подбородок, позволив уголкам губ приподняться в лёгкой, деловой, не извиняющейся улыбке. Её голубые глаза, холодные и цепкие, встретились с его карими.
[indent] — С добрым утром, — её голос прозвучал чётко, нарушая утреннюю тишину фермы. — Меня зовут Элис Рид. Я журналист. Мне нужно поговорить с мистером Блэйком. У меня есть несколько вопросов для моего материала о Касл Роке.
[indent] Она слегка приподняла блокнот, как символ своей легитимности. Её поза говорила: «Я здесь по делу. Я не уйду просто так». Это была не наглость. Это была уверенность Стрельца, вставшего на тропу, которая, как она чувствовала, вела к её правде. Она смотрела на этого человека-гору, на его шрам на брови, и понимала — это её первое испытание. И она была готова его выдержать.

Отредактировано Alice Reed (07-12-2025 06:14:24)

Подпись автора

«I'm gonna show you what it's like to be loved by a wildfire»

+5

3

[indent] - Мне это не нравится, - наконец произнес Рэндалл вслух то, что так или иначе крутилось у него на языке с тех пор, как Мартин вернулся из больницы. Решился он на это, правда, только после того, как вышел из комнаты больного и спустился по скрипучей деревянной лестнице вниз вслед за сиделкой, которая отправилась на кухню, чтобы заварить чай для своего пациента.
[indent] Ему вообще не нравилась вся эта ситуация. Мало того, что Блэйк выписался из больницы спустя всего неделю после госпитализации, так он еще и контролировать все порывался. В глубине души Рэндалл прекрасно понимал Мартина. Сам был таким. Хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам. Но он отказывался понимать это старческое упрямство, что так отчаянно игнорировало элементарные вещи. Такие, например, как преклонный возраст и необходимость банально поберечься. Его отец тоже себя не берег. И чем все кончилось?
[indent] - Будешь чай, Рэнди? - донесся до него голос сиделки, ласковый и теплый, как фланелевое одеяло. Рэндалл машинально повернул на кухню и остановился в проеме, подперев косяк плечом.
[indent] Для Милли работа сиделкой была скорее призванием. Есть люди, которые просто созданы для того, чтобы заботиться о других. Милдред Браун была как раз из таких. Она уже давно была на пенсии, но подрабатывала то няней для совсем маленьких детей, то сиделкой для больных. Не потому что нуждалась в дополнительном заработке, ее дети обеспечивали все нужды своей родительницы, даже проживая на большой земле, а потому что иначе Милли просто не могла. Рэндалл сам к ней частенько обращался, когда Зоуи была совсем крохой, поэтому отношения у них сложились самые теплые и почти родственные. Она была одной из немногих, кто позволял себе называл его Рэнди.
[indent] - Рэнди? - словно услышав его мысли, Милли окликнула его и, отвернувшись от плиты, на которую как раз поставила чайник доисторического вида, посмотрела на него с участием и пониманием. Она действительно все прекрасно понимала. Рэндаллу даже не пришлось ей ничего говорить.
[indent] - Не переживай ты так, я за ним присмотрю. У меня не забалуешь, сам знаешь.
[indent] Для пущей убедительности Милдред уперла руки в бока и приняла самый суровый вид из всех суровых видов, что имелись в ее обширном арсенале, чем вызывала у него улыбку. В таком образе она была именно Милдред, а не Милли. Мрачное лицо Рэндалла смягчилось, что сильно преображало его в такое моменты. Он не сомневался в Милли. Но он так же и не сомневался в Мартине. Этот старикан просто не умел ставить себя на паузу. Параллель с отцом снова натянулась и зазвенела где-то внутри грудной клетки тревожной струной.
[indent] - Просто поезжай на работу и ни о чем не переживай, - наконец, распорядилась Милли и загремела жестянками, в которых Мартин хранил свои многочисленные травы и сборы. В таком распоряжении, наверное, Рэндалл и нуждался, чтобы отпустить ситуацию и просто вернуться в свой обычный понедельничный режим, оставив Мартина на Милли.
[indent] На самом деле он уже должен был быть там, на ферме. Сегодня он собирался побывать на пастбищах, оценить количество и качество травы, чтобы примерно прикинуть, сколько им еще можно выгонять стада на выпас, а заодно и проехаться вдоль ограждений, убедиться, что нигде нет поломок, через которые животные могли сбежать за пределы блэйковских угодий, а если они есть, то заняться починкой. Дел было много, как, впрочем, и всегда.
[indent] - Или сначала выпьешь чая?
[indent] Вопрос Милли так и остался висеть в воздухе, когда раздался стук в дверь. Рэндалл хмуро оглянулся в полумрак холла, который на контрасте с освещенной утренним светом кухней казался особенно темным, и только потом перестал подпирать косяк и сдвинулся с места. Он не спешил, прокручивая в голове варианты, которые могли привести к тому, что утром в понедельник кто-то мог оказаться на пороге дома Мартина Блэйка, и ни один из них ему не нравился. На острове только глухой, слепой и слабоумный не знал, что он болен. Сама новость разлетелась с пугающей скоростью. Кому могло прийти в голову беспокоить его? Только чужаку, а с чужаками разговор у Рэндалла был предельно жесткий.
[indent] Он распахнул дверь резко и в первые мгновения смотрел в пустое пространство, не зная, удивляться ему или негодовать. Потом он сообразил опустить взгляд, но на его лице так и застыло сердитое выражение. Девчонка, обнаружившаяся на пороге, выглядела типичной туристкой в этой одежде и с камерой на ремешке, но что-то в ее взгляде, устремленном на него снизу вверх, категорически не понравилось Рэндаллу. Он уже видел этот взгляд. И не однократно. Когда девица представилась, буквально прозвенев в прохладе осеннего утра своим голосом, все встало на свои места. Журналистка. Без того не самый дружелюбный взгляд Рэндалла заметно потяжелел, однако, ничего сказать по поводу услышанного он не успел. За спиной послышались шаги и вопрошающий голос Милли.
[indent] - Кто там?
[indent] Рэндалл оторвался от созерцания этого мелкого недоразумения, так некстати возникшего на пороге дома больного человека, которому очевидно нужен покой, и, повернув голову, мягко улыбнулся в темноту холла.
[indent] - Все хорошо, Милли, я разберусь.
[indent] Пришлось потеснить гостью, чтобы выйти наружу и закрыть за собой дверь. Рэндалл так и сделал, оттеснив журналистку не только с порога, но и вообще с крыльца. Только когда она спустилась по ступенькам и отступила от крыльца на достаточное расстояние, чтобы он сам смог спуститься, Рэндалл остановился и завис над девчонкой мрачной горой.
[indent] - Мистер Блэйк болен и никого не принимает, - проговорил он, чеканя каждое слово так, чтобы журналистка смогла без проблем его процитировать в своем материале. - Но вы это уже знаете, верно? И все равно пришли. Пришли докучать больному человеку.
[indent] Это не было попыткой воззвать к чужой совести. Рэндалл прекрасно знал, что у таких вот людей она атрофируется в силу профдеформации. Он просто проговорил это вслух на тот случай, если у этой мелкой пигалицы помимо блокнота имелся еще и диктофон в кармане. Пару раз к ним забредали подобные субъекты, которые искали каких-то сенсаций в их не таком уж богатом на сенсации поселении. Разговор с ними всегда был коротким. Рэндалл просто слал их лесом, а если они не понимали с первого раза и лезли, куда не стоило, тупо спускал собак, коих на ферме было в избытке. Посылать эту мелкую девицу и, тем более, спускать на нее собак, Бригему категорически не хотелось. Его воспитывали относиться к женщинам бережно. Поэтому он пока только говорил. Пока.
[indent] - Вам лучше уйти, - он дернул подбородком, указывая на дорогу, по которой скорее всего и пришла эта... Элис Рид. - И позадавать свои вопросы о Касл Роке где-то еще. В архиве. В библиотеке. В лавке Нэда Касла. Там с радостью ответят на все ваши вопросы, а Мартин... ему нужен покой.

Подпись автора

Four things greater than all things are,
Women and Horses and Power and War.

+5

4

[indent] Элис не отступила ни на шаг, когда мужчина двинулся вперёд, заполнив собой всё пространство перед крыльцом. Его тень накрыла её, но она лишь слегка запрокинула голову, чтобы сохранить зрительный контакт. Его слова прозвучали как приговор, но в глазах девушки не дрогнуло ни одной искры смущения.
[indent] — Я не пришла докучать вам, мистер… — девушка намеренно сделала паузу, давая ему возможность представиться, но, не дождавшись, продолжила с той же размеренной уверенностью. — Я пришла как профессионал своего дела — это мое любимое дело, — подчеркнула девушка. И материал будет не о болезни мистера Блейка, естественно, а о наследии. О тех людях, которые сохраняют историю этого места, когда другие превращают его в сувенирную лавку.
[indent] Рид медленно, не делая резких движений, сняла с шеи ремешок фотоаппарата, держа его в руке, демонстрируя, что не собирается ничего снимать здесь и сейчас.
[indent] — Нед Касл говорил, что мистер Блэйк — столп не только Блэкстоуна, но и всей истории этого острова. Что его знания бесценны. Я понимаю, что он болен. Я не требую интервью. Мне нужны… ориентиры. Десять минут тихого разговора, не больше. Возможно, он сможет просто указать, с кем ещё из старейшин стоит поговорить. Или какие архивы, кроме городских, стоит поискать. Всего десять минут...
[indent] Она сделала маленький шаг в сторону, будто пытаясь обойти его мрачную неподвижность, и жестом указала на пространство вокруг.
[indent] — Мой заказ — написать красивую картинку об этом для туристов. Но я вижу не только картинку. Я вижу ферму, которая держится на ваших плечах, пока хозяин нездоров. Я вижу дело, которое не должно затеряться в глянцевых буклетах. Разве это не стоит того, чтобы о нём рассказали по-настоящему?
[indent] Элис замолчала, давая словам осесть. Её взгляд, цепкий и прямой, изучал лицо мужчины, ища за усталостью и раздражением что-то ещё — ответственность, гордость за это место.
[indent] — Дайте ему самому решить, — наконец произнесла она, и её голос стал чуть менее официальным, в нём проскользнула нота не упрёка, нет — понимания его. — Вы стоите передо мной как  его защитник, щит. Я это вижу и уважаю. Но даже самый прочный щит иногда служит не только для отражения стрел. Иногда через него передают послания. Передайте ему мою просьбу. Скажите, что журналистка Элис Рид просит не интервью, а совета. Если он скажет «нет» сегодня — я пойму. Но, возможно, он согласится на пять минут завтра. Или через неделю, когда будет чувствовать себя лучше. У меня есть время. И я готова ждать. — Она сделала небольшую паузу, глядя прямо ему в глаза. — И я буду ждать.
[indent] Она не опустила взгляда, не сделала свою просьбу умоляющей. Она просто ему сказала это как факт: она здесь, она настроена серьёзно и никуда не торопится. Её пальцы слегка сжали ремешок камеры — единственная внешняя улика её внутреннего напряжения. Элис ждала, готовая к отказу, но демонстрируя, что это будет не конец разговора, а только его начало.

Подпись автора

«I'm gonna show you what it's like to be loved by a wildfire»

+5

5

[indent] Если у этой конкретной журналистки еще минуту назад и был хоть какой-то шанс уйти и оставить о себе сколько-нибудь приятное впечатление, то она его благополучно упустила. Упустила, просто поставив свои собственные профессиональные интересы выше здоровья Мартина. Рэндалл был этому даже рад, потому что предполагал, что так оно и будет. Ждал этого и в каком-то смысле предвкушал, мол, ну давай, скажи то, что я ожидаю услышать, и все с тобой будет ясно. И ему действительно стало ясно. Предельно. Теперь ему даже не будет совестно, если придется в какой-то момент послать эту мелкую пигалицу в грубой форме. Впрочем, пока она не усугубляла и не пыталась прорваться через линию обороны в его непреклонном лице, поэтому грубая форма оставалась в режиме ожидания. Вежливое «вы», правда, тоже отключилось. Как-то само собой.
[indent] - Красиво говоришь, - Бригем покивал. - Складно. Видно, что словом владеешь. Училась, наверное, хорошо. В школе, в колледже... Я впечатлен. Только элементарному уважению к покою пожилых людей... поправка, больных пожилых людей, тебя явно не учили. Уходи, - он выдержал паузу и добавил: - И приходи, когда мистер Блэйк почувствует себя лучше и сможет принимать гостей. Не сомневаюсь, ты об этом узнаешь если не первой, то одной из первых. Как видишь, я даже не сомневаюсь в твоем профессионализме.
[indent] Само это слово «профессионализм» прозвучало в исполнении Рэндалла как самое грязное ругательство. Собственно, в отношении журналистов у него имелись только ругательства. Смерив стоящую перед ним девушку изучающим взглядом, Бригем пришел к выводу, что с пигалицей он погорячился. Это было исчерпывающей характеристикой для совсем юных и борзых девиц, которые в силу молодости наивно полагали, что весь этот мир крутится исключительно вокруг них одних, а остальные лишь статисты. Элис Рид хоть и выглядела довольно молодо, да и откровенно мелковато, при куда более внимательно рассмотрении оказалась не такой уж юной. Борзой - да, но едва ли ей было меньше двадцати пяти, как он решил изначально. Одежда, рост и светлые волосы, обрамляющие подвижное лицо, слегка сбивали с толку. Присмотревшись, Рэндалл заметил смешливые морщинки в уголках глаз, что заставило вдруг подумать о том, что эта девушка или скорее все же молодая женщина умеет и любит смеяться. И хмуриться. В какой-то момент он так же отметил эту упрямую морщинку между бровей. Морщинку «Я хочу!», которая наверняка говорила куда больше, чем сама девушка.
[indent] При любых других обстоятельствах Рэндалл заинтересовался бы этой маленькой и бойкой женщиной. Видит Бог, ему такие импонировали. Но сейчас, когда она стояла перед ним и угрожала здоровью человека, который заменил ему отца, единственное, что интересовало Рэндалла, это то, как быстро она вернется туда, откуда пришла. Ему еще нужно было на работу, и торчать целый день у крыльца дома Блэйков, как цепной пес, он не собирался.
[indent] - Повторюсь, вам лучше уйти, - снова включив вежливость проговорил Бригем. - Неделя, может, две или три. Вы сами сказали, что готовы ждать, вот и подождите. Милли!
[indent] Последнее он произнес достаточно громко, дабы женщина, которая несомненно слышала их с гостьей разговор, поняла, что от нее требуется. Входная дверь приоткрылась и явила им добродушное лицо Милли. Обманчиво добродушное, надо сказать. Рэндалл бросил на сиделку взгляд через плечо, потом снова посмотрел на стоящую перед ним журналистку и, помедлив немного, отступил в сторону. Со стороны могло показаться, что он отступает с ее пути, пропуская к ее вожделенной цели, но на деле Рэндалл таким нехитрым образом просто давал Милли возможность как следует рассмотреть гостью. И запомнить.
[indent] - Запомни эту девушку и не впускай ее в дом ни под каким предлогом, - проговорил он и, поразмыслив немного, добавил: - И Тайлера предупреди, если звонить будет. Скажи, что некая Элис Рид пытается докучать его деду. Впрочем, я сам ему позвоню.
[indent] Милли внимательно посмотрела на девушку, буквально сканируя весь ее образ целиком, а потом кивнула Рэндаллу и скрылась в доме. В тишине раннего утра скрежет внутреннего замка прозвучал достаточно громко. Удовлетворенный этим, Рэндалл снова посмотрел на незваную гостью.
[indent] - Приятного дня, - он растянул губы в неубедительной улыбке и зашагал в сторону своего дома, чтобы уже там сесть в машину и отправиться на ферму.

Отредактировано Randall Brigem (11-12-2025 16:21:08)

Подпись автора

Four things greater than all things are,
Women and Horses and Power and War.

+5

6

[indent] Элис сжала губы, когда дверь захлопнулась с таким финальным скрежетом. Ну что ж, первый раунд она проиграла, зато успела уловить имя — Тайлер. Внук. И на мгновение встретилась взглядом с Милли, прежде чем та скрылась. В этой женщине Рид не почувствовала злобы, только бескомпромиссную преданность. С такими нужно говорить на их языке.
[indent] — Приятного дня, Милли! — чётко произнесла девушка в закрытую дверь, достаточно громко, чтобы её услышали внутри. Вежливость превыше всего!
[indent] А потом её внимание целиком переключилось на удаляющуюся спину Рэндалла. Мужчина шагал широко, уверенно. Его огромная фигура быстро сокращала дистанцию до соседнего дома. Если он сядет в машину — игра на сегодня окончена. Действовать нужно было сейчас.
[indent] — Мистер Бригем! — её голос, громкий и поставленный, прозвучал так, будто она обращалась к залу, а не к спине уходящего мужчины. В нём не было истерики, только спокойная настойчивость. Не дожидаясь ответа, Элис рванула с места. Её маленькие, но быстрые ноги в грубых ботинках засеменили по утоптанной земле, догоняя его. Она подстроила шаг, чтобы идти почти рядом, но, чтобы не отстать, ей приходилось почти бежать рысцой. Девушка запыхалась, но голос старалась держать ровным.
[indent] — Вы правы насчёт уважения! Сто процентов! — начала она, глядя на его профиль. — И готова его доказывать делом, а не словами. Я не прошу вести меня к нему сейчас, а прошу… дать мне шанс заработать ваше доверие. Чем-то полезным.
[indent] Она запнулась о кочку, но быстро выровнялась, не прерывая речи. Её слова вылетали отрывисто, вместе с дыханием.
[indent] — Вы сказали — подождать неделю. Хорошо. Но я не хочу просто ждать. Дайте мне задание. Мне сидеть в архивах? Я уже там была. Мне с кем-то другим поговорить? Нед Касл уже дал мне направления. Но это всё бумаги и чужие рассказы. А на ферме, наверняка, полно дел, где нужна пара рук и голова на плечах. Я не фермер, но я — организованный человек. Могу систематизировать всё что угодно: документы, записи по ветеринарии, данные по селекции. У меня с компьютером и таблицами — полный порядок. Могу вести переписку, оформлять заказы, звонить поставщикам — всё, что связано с бумажной работой, которая, я уверена, у вас копится, пока вы в полях.
[indent] Элис сделала глоток воздуха, продолжая семенить рядом.
[indent] — Или, если бумаги — это не проблема… Могу помогать по-другому. Привезти обед вашим ребятам на пастбище. Следить за тем, чтобы на стройке материалы были под рукой. Даже… — она на секунду задумалась, — даже записывать устные истории в процессе работы! От старых работников, от соседей. Пока их помнят. Это же тоже часть наследия, которое ускользает.
[indent] Рид почти бежала теперь, её дыхание сбилось, но она не сбавляла темпа, ее голубые глаза были прикованы к его суровому лицу. Со стороны это, наверное, выглядит нелепо — как мелкая светловолосая мушка, жужжащая рядом с быком. Но она не останавливалась.
[indent] — Я не прошу доступа к мистеру Блэйку. Прошу всего лишь доступа к контексту. Чтобы, когда он поправится и если он согласится со мной поговорить, я не спрашивала его про погоду или цвет травы. Утрирую конечно. А чтобы мои вопросы были о вещах, которые имеют значение. Но для этого мне нужно понять это место с вашей точки зрения. Вы сейчас — главная опора всего этого. Вы можете просто прогнать меня, и я уйду. На сегодня. Но я вернусь завтра. С тем же предложением. Потому что моя работа — не выцарапывать сенсации, а находить суть, мистер Бригем. А здесь, — она махнула рукой, охватывая взглядом бескрайние поля, дом Блэйков, даже его самого, — сути, кажется, на сто лет вперёд. Дайте мне шанс показать, что я могу быть не проблемой, а… ну, скажем, временным помощником с блокнотом.
[indent] Она, наконец, замолчала, переводя дух, но не прекращая движения. Элис ждала, не отводя от Рэндалла взгляда, готовая либо к новому жёсткому отказу, либо к тому, что он просто влезет в машину и уедет, проигнорировав. Но девушка выложила на стол всё, что могла, по крайней мере... сегодня.

Подпись автора

«I'm gonna show you what it's like to be loved by a wildfire»

+5

7

[indent] Конечно, Рэндалл даже не надеялся, что журналистка так просто все это оставит, но он все же рассчитывал на то, что избавился от нее хотя бы на какое-то время. На неделю, две или даже три, как сам же и обозначил. Он так же допускал, что осада «крепости» продолжится и в его отсутствие. На этот счет он не переживал, потому что Милли, какой бы заботливой и мягкосердечной женщиной ни была, покой своих подопечных всегда ставила на первое место и расправлялась с нарушителями спокойствия с поразительной твердостью. Рэндалл не сомневался, что Милли пойдет даже на такие крайние меры, как вызов полиции, если эта девчонка в своих попытках добраться или докричаться до Мартина надумает устроить митинг с выкриками лозунгов о наследии прямо у него под окнами. Помнится, заехавшие в их края «зеленые» однажды уже пытались устроить что-то подобное, так их потом мало того что оштрафовали, так еще и осудили за все это по всей строгости. Местный прокурор постарался, а окружной судья никогда не давал спуску чужакам. Конечно, не хотелось бы, чтобы дошло до чего-то подобного, потому что это, так или иначе, но дойдет до Мартина и растревожит его даже в том глухом информационном коконе, который они с Милли и с Тайлером сплели после возвращения его деда из больницы. Однако, Рэндалл надеялся. Он просто надеялся, что обойдется без лишних проблем и лишних же тревог. Только это ему и оставалось по большому счету - делать свое дело и надеяться на лучшее.
[indent] Эта мысль имела все шансы стать завершающей на тему мисс Рид и того неудобства, что она привнесла в это утро, однако, все та же мисс Рид просто не могла позволить ему вот так просто уехать и забыть о ней на ближайшее энное количество времени. Едва услышав звонкий голос, догоняющий не только со скоростью звука, но со скоростью приближения его источника, Рэндалл мысленно распрощался со своим собственным покоем. Он как-то сразу понял, что произошел некий негласный размен - покой Мартина на его собственный, и отбрехаться уже не получится.
[indent] Не оборачиваясь, Бригем продолжил шагать в сторону своего дома, уже прикидывая, как быстро он успеет забраться в кабину своего старого пикапа и завести двигатель, но потом его боковое зрение уловило движение справа и надежда на то, что он успеет просто уехать и избавиться от этой мелкой пигалицы, истлела без остатка. Она его догнала. Однако, он не замедлил шаг и продолжал идти к своей цели, игнорируя тот очевидный факт, что этой девице приходится практически бежать, чтобы идти с ним вровень. Со стороны, наверное, все это выглядело даже забавно, вот только сам Рэндалл ничего забавного в этом не видел. Он уже примерно представлял, что девчонка ему скажет. Навяжется же, как пить дать.
[indent] - Уважение не доказывают, его проявляют, - с нарочитым равнодушием отозвался он на ее слова и бросил быстрый взгляд на пыхтящее рядом недоразумение. - Доказывают обычно совершенно другое.
[indent] «Надежность, например,» - продолжил он мысль уже про себя, но вот же беда, надежность как таковая совершенно не вязалась с журналистами и им подобными. По крайней мере, в представлениях Рэндалла, который насмотрелся на эту породу вдоволь за свои неполные сорок пять лет. Каждый год кто-то да заявлялся в их края, чтобы подпортить кровь какой-нибудь гадкой статейкой на тему притеснения коренного населения, деградации или еще чего-нибудь эдакого, за что им уже заплатили. Плавали, знаем.
[indent] Девица между тем продолжила пыхтеть рядом, убеждая с каждым сказанным словом, что так просто от нее не отделаться. И Рэндалл бы посмеялся над самими ее попытками как-то доказать свою полезность, если бы не был удручен самими ее представлениями о том, что из себя представляет ферма Блэйков. Судя по тому, какого рода помощь она предлагала, в ее представлениях они здесь из навоза совсем не вылезают и работают в точности так же, как работали их отцы, деды и прадеды еще в прошлом и позапрошлом веке. Никакой тебе документации и цифровизации, никаких горячих обедов для сотрудников и так далее. И ночуют под открытым небом в полях, болтаясь в гамаках, как их давние предки. Смешно. Смешно и грустно.
[indent] - Ни ты, ни твой блокнот никак не можете мне помочь в моей работе, - наконец, ответил Рэндалл, едва они поравнялись с пикапом, мирно дожидающимся хозяина на подъездной дорожке дома, и он остановился и посмотрел на девушку прямо. - Ни с документацией, ни с систематизацией, ни с корреспонденцией... ни даже с горячими обедами. Ты что, всерьез думаешь, одна такая умная на весь остров? - он глянул на девушку не без иронии. - У меня давно уже все отлажено и работает самым наилучшим образом. Единственное, чем ты на самом деле можешь помочь, это не мешать, не отвлекать моих сотрудников от работы и не лезть мне под руку.
[indent] Последнее он произнес несколько громче, чем следовало. Вдохнув поглубже, чтобы унять раздражение, вызванное чужой назойливостью, Рэндалл глянул сначала на часы у себя на руке, затем на дом Мартина, а потом уже на мелкую девчонку, что так и стояла перед ним и лупала своими глазищами в какой-то почти отчаянной надежде на то, что он согласиться хоть на что-нибудь. И, помня о том, что состоялся вполне конкретный размен, и Мартин оставался в безопасности, пока весь огонь был направлен на него самого, Рэндалл принял решение, о котором в дальнейшем наверняка всерьез пожалеет.
[indent] - Я покажу тебе ферму, если хочешь, - просто сказал он и посмотрел на девчонку тяжело и с явным недоверием. - Можешь фотографировать, можешь записывать, можешь даже что-то спрашивать, но если будешь мешать, я быстро сверну эту программу открытых дверей. Это понятно?
[indent] Какого-то ответа Рэндалл дожидаться не стал. Он просто подошел к кабине своего пикапа со стороны пассажира и, открыв дверцу, жестом указал на сидение рядом с водительским. Это не было приглашением, это было указанием конкретного места, на котором мисс Рид следовало разместить свою надоедливую жопку, пока он не передумал.
[indent] - Давай быстрее, у меня много работы сегодня.

Подпись автора

Four things greater than all things are,
Women and Horses and Power and War.

+5

8

[indent] Услышав его откровенно издевательский тон про «умную на весь остров», Элис почувствовала, как по щекам разливается жар яростного раздражения. Он сводил все её предложение к абсурду, и часть её рвалась парировать сарказмом. Но прежде чем слова сорвались с языка, он произнёс волшебную фразу... «Я покажу тебе ферму». Это было настолько неожиданно, что Рид на секунду замерла, моргнув своими большими глазами. Хотя это была далеко не победа, а так, передышка. Тактическое отступление с его стороны, которое он тут же обставил десятком условий. Но все равно это был шанс. Мозг девушки, привыкший мгновенно анализировать, уже проигрывал варианты: как вести себя, о чём спрашивать, что снимать в первую очередь. Рэндалл не стал ждать ответа, просто открыл дверцу своего пикапа. Это был немой приказ, типа «Садись и не отсвечивай». Ну и ладно!
  [indent] Элис резко кивнула, её упрямый подбородок всё ещё был поднят.
[indent] — Понятно, — коротко бросила она, забравшись на высокое сиденье. «Не гордые» — тут же пронеслась мысль.
[indent] Когда пикап тронулся, подбросив её на ухабе, она инстинктивно вцепилась в ручку на дверце, но сразу же отпустила, стараясь выглядеть непринуждённо. И тут же искоса взглянула на мужчину, совсем не хотелось выглядеть комично. Молчание в кабине было густым, как туман за окном, но Элис решила использовать его с пользой. Глаза, привыкшие выхватывать детали, скользили по пейзажу: аккуратные ряды ограждений, ухоженные луга, где вдали темнели стада, массивные, но опрятные амбары. Это была не картинка, а живой, дышащий организм. И он, этот мрачный великан за рулём, явно был его душой всего этого великолепия. Появилось некое чувство уважения.
[indent] Когда они миновали очередной длинный коровник, она не выдержала.
[indent] — Можно на секундочку притормозить? — спросила она, уже доставая камеру, пытаясь изобразить самую милую улыбку.
[indent] Он что-то буркнул, но чуточку притормозил. Элис быстро высунулась в окно, поймав в объектив не самих коров, а сложную систему автоматических поилок и навесов… щёлк!
[indent] — Умная система, — прокомментировала она, возвращаясь на сиденье. — Самоочищающиеся поилки? Это сильно экономит время на уходе в больших стадах? — Вопрос был не праздный. Она действительно видела разницу между примитивным хозяйством и продуманной логистикой.
[indent] Дальше её вопросы сыпались, как горох, но каждый был по делу. Она спрашивала о севообороте на полях, которые они проезжали, о том, как они справляются с дренажом почвы в таком влажном климате, заметив сеть канав. Интересовалась породами скота и их адаптацией к местным условиям. Каждый её вопрос был уместным, как ей казалось, вытекал из того, что она видела, и требовал ответа не «да» или «нет», а краткого, но содержательного пояснения. Она не лезла в душу, не спрашивала о Мартине — всё, как и обещала, она спрашивала о деле. И делала это уважительно, как ученица, пытающаяся понять масштаб.
[indent] Когда они наконец подъехали к конюшням, Элис выпрыгнула из кабины почти одновременно с Рэндаллом. Но её взгляд притянули не строения, а лошади в ближайшем загоне. Несколько рослых, мускулистых животных с гладкой, лоснящейся шерстью мирно щипали траву. Одна, гнедая кобыла с белой звездочкой на лбу, подняла голову и посмотрела в их сторону умными, тёмными глазами. И тут с Элис произошла разительная перемена. Вся её собранность куда-то испарилась. Она замерла на месте, не делая ни шага вперёд. Её глаза, широко распахнутые, светились неподдельным, почти детским восторгом.
[indent] — Боже… — вырвался у неё сдавленный шёпот. — Они великолепны…
[indent] Элис медленно, почти робко, сделала пару шагов к изгороди и осторожно оперлась на неё руками. Её поза была открытой, но напряжённой — готовой в любой момент отпрянуть.
[indent] — Знаете, — начала она, не глядя на Рэндалла, её голос стал тише. — У моей бабушки в Огайо была маленькая ферма. И там был пони. Рыжий, злой, как чёрт, по кличке Громила. Мне тогда было семь. Я умоляла покататься. В итоге он скинул меня в первую же минуту, прямо в куст шиповника. — Она криво усмехнулась, на мгновение поймав его взгляд, а потом снова уставилась на лошадей. — С тех пор… я их обожаю... но где-то здесь, — она легонько ткнула себя пальцем в солнечное сплетение, — сидит тот самый перепуганный ребёнок, который уверен, что ему снова сейчас устроят полёт. Я даже держаться в седле не умею. Стыдно признаться, правда. — Рид наконец оторвалась от созерцания и повернулась к мужчине. На её лице не было прежней дерзости, а только искренняя досада и восхищение.
[indent] — Вы были правы, мистер Бригем. Моя помощь с бумагами вам, наверное, и правда не к чему. Вижу, что действительно, всё отлажено. Но… — она сделала паузу, подбирая слова, глядя куда-то мимо него, будто стесняясь своей просьбы. — Я всё же придумаю, чем могу быть полезной. Может, помогу Милли с закупками для дома или что-то в этом роде. А вот насчёт… насчёт лошадей… Это, наверное, звучит глупо, учитывая, какой вы занятой. И совсем не входит в «программу открытых дверей». Но если бы когда-нибудь, в какую-нибудь свободную минуту… вы бы просто объяснили, как это — сидеть на лошади, чтобы не чувствовать себя мешком с… картошкой, которую вот-вот сбросят… Для меня это что-то вроде несбыточной мечты. Из-за того самого дурацкого детского страха. Она замолчала, снова уставившись на гнедую кобылу, будто ища в ней поддержки. Просьба повисла в воздухе — почти что шёпот, который можно было легко проигнорировать. Элис не смотрела на Бригема в эту минуту, давая ему пространство либо отмахнуться, либо… что-то ответить.

Подпись автора

«I'm gonna show you what it's like to be loved by a wildfire»

+5

9

[indent] Вся дорога до фермы заняла минут пять не больше, да и то потому, что Рэндалл привык не спешить и катил вниз по склону с небольшого возвышения, на котором и располагалось само поселение Блэкстоун, с беспечностью едущего на велосипеде ребенка. Густой туман, осевший в низине, с которой начинались пастбища, расступался перед старым пикапом и пугливо ускользал прямо из-под колес. Асфальт перешел в усыпанную крупным гравием и укатанную дорогу у самого въезда на огороженную территорию фермы. Бросив быстрый взгляд на небольшую избушку по левую руку от ворот, что была той самой конторой, где творилось бюрократическое волшебство, Рэндалл убедился, что местные ребята не забыли покормить Бруно - старого пса, который был негласным привратником фермы и проживал в сторожке, что пряталась за деревьями уже по правую руку от ворот, уже лет пятнадцать если не больше. Сейчас пес сидел на крыльце конторы и ждал Мартина. Этот пост верный пёс не оставлял уже почти неделю.
[indent] Проехав ворота, Бригем прибавил скорость, дабы побыстрее добраться до конюшен, но он не учел желание своей пассажирки запечатлеть все то, что можно было наблюдать из окна его пикапа. И, если от ее вопросов он отмахивался откровенно скупыми ответами, то сама необходимость притормаживать, чтобы журналистка могла сделать снимки, его начинала постепенно раздражать. Появилась мысль перевесить ее мелкую тушку на кого-нибудь из рабочих, кого-то, кто проведет ей экскурсию, как рядовым гостям фермы, но разве он не обещал показать ей все сам? Сам пообещал, никто его за язык не тянул, так что все эти ее «притормозите», «погодите» и «расскажите» были вполне себе из разряда согласованного. Возражать просто не имело смысла.
[indent] Разветвление дорог на территории фермы было замысловатым, но вместе с тем понятным на интуитивном уровне всем, кто на ней работал. Рэндалл завернул в сторону конюшен и вскоре припарковал свой пикап на специально отведенной для этого площадке. Конюшни были открыты. Все их жильцы уже вовсю топтались в выгоне, разве что жеребят не было видно, а из самих строений доносились характерные звуки скребущей по полу лопаты и подыгрывающей ей метлы. Едва Рэндалл выбрался из машины, как из конюшни показался Энди, один из местных рабочих, которые занимались как раз лошадьми. Он махнул рукой, мол, привет-привет, и снова скрылся в конюшне, но уже не для того, чтобы продолжить уборку вместе с остальными, а за тем, чтобы принести седло. Рэндал собирался поменять один транспорт на другой.
[indent] Повернувшись к девушке, чтобы сообщить ей о том, что здесь их дороги расходятся и ему нужно работать, Бригем обнаружил, что она торчит у выгона с лошадьми и, как все тот же ребенок, не может оторвать от них глаз. Кто бы мог подумать...
[indent] - Это многое объясняет, - отозвался он, с трудом сдержав смешок, когда гостья поведала о своем первом опыте езды верхом. В том, что эта пигалица в какой-то момент своей жизни приложилась головой, он почему-то даже не сомневался. - Хорошо, что это был пони. По крайней мере, падать было невысоко.
[indent] Хотелось пошутить на тему, что ей и сейчас больше подошел бы пони, но Рэндалл просто не успел оформить эту шутку во что-то не шибко насмешливое. Эта девчушка смотрела на лошадей с таким восторгом, что это даже подкупало, а осторожная просьба, которую она с присущей всем журналистам многословностью облекла во что-то замысловатое, все-таки заставила его взглянуть на нее с неожиданной задумчивостью.
[indent] - Послать бы тебя на конезавод Кроуфордов, там этому учат профессионально, но почему-то мне кажется, что этот вариант тебя не устроит, - он бросил взгляд на Энди, который как раз в этот момент показался из конюшни с седлом в руках, и снова посмотрел на девушку. - Сколько в тебе веса? - без всякой задней мысли спросил он и встретил подошедшего уже Энди с седлом, категорически качая головой. - Нет, неси то, что с усиленной подпругой. Я сегодня с еще одним седоком.
[indent] Кивок в сторону девушки Рэндалл сопроводил таким красноречивым взглядом, что Энди даже не стал интересоваться, кто это и откуда. Он коротко кивнул и заторопился обратно, а Бригем снова посмотрел на мисс Рид, оценивая удобство ее одежды и обуви. На первый взгляд вполне себе подходящая.
[indent] - Отец брал меня на прогулки верхом, когда я еще даже толком не ходил, поэтому чувство баланса у меня развито с детства, - он пожал плечами, мол, так уж получилось. - Вам могу только предложить проехаться со мной в седле точно так же. Я не специалист, так что все это объяснить на словах у меня вряд ли получится. Проще показать на практике.
[indent] На этот раз Энди принес правильное седло, и Рэндалл, предварительно перемахнув через изгородь, забрал всю эту увесистую конструкцию у него из рук и направился прямиком к Пороху, высокому жеребцу, лоснящиеся бока которого отливали антрацитом. Тот уже его ждал и бил в нетерпении копытом. Из всех лошадей на ферме, именно Порох мог запросто выдержать на своем хребту весь день даже такого увесистого всадника, как Рэндалл.
[indent] - Конечно, вы можете отказаться... - с усмешкой продолжил он свою мысль, уже затягивая ремни подпруги, фиксирующие седло на спине жеребца. - Тогда Энди или кто-нибудь еще из работников с радостью составит вам компанию, пока я делаю объезд пастбищ. Покажет вам тут всё, расскажет, что да как, и все такое. У нас тут уже отработана целая программа для незваных гостей, - он показал зубы в характерном оскале, и Энди тихо фыркнул, но с интересом покосился на гостью. - Посмотрите, как проходит рутинная работа на ферме, и оцените горячие обеды, которыми мы кормим сотрудников, - тут он снова осклабился, но уже не от желания позубоскалить, а от того усилия, которое пришлось приложить, чтобы забросить в седло свое массивное тело. - И, может быть вечером, я так и быть, уделю вам пару минут своего свободного времени.
[indent] Приняв из рук Энди потрепанную, но все еще добротную сумку с инструментами, Рэндалл закинул ее себе за спину, пристроив ремень поперек груди, и посмотрел на девушку с еще большей высоты, чем его же собственный рост. Он криво усмехнулся, догадываясь, какие мысли бродят сейчас в ее маленькой головке, однако, все равно протянул ей руку. Выбор он ей предоставил, а что с ним делать, решать уже ей.

Подпись автора

Four things greater than all things are,
Women and Horses and Power and War.

+5

10

[indent] Элис застыла на месте. Мало того, что он согласился, он ещё и сразу начал действовать. Вес? Седло с усиленной подпругой? Вся её журналистская подкованность рассыпалась перед этой грубой, невероятной простотой. Когда Рэндалл перемахнул через изгородь и подошёл к огромному вороному жеребцу, её сердце ёкнуло. Это была гора из мускулов и атласной кожи. И этот мужчина обращался с ним с такой лёгкой уверенностью, что было и страшно, и завораживающе.
[indent] «Проехаться со мной в седле».
[indent] Фраза отозвалась в ней глухим стуком в висках. Это значило быть зажатой между руками Рэндалла, чувствовать за спиной его теплоту, полностью доверить ему контроль. Мысль была настолько интимной и пугающей, что у Рид перехватило дыхание. В её видении это было иначе, что будет как инструктаж, а это было погружение с головой. Его усмешка и предложение «отказаться» вернули её к реальности. Отказаться? Сейчас? После того как он уже всё подготовил? Это было бы предательством по отношению к самой себе, к той девочке, которая когда-то плакала в кустах шиповника.
[indent] — Нет, — её голос прозвучал твёрже, чем она ожидала. Она сделала шаг вперёд. — Я не откажусь!
[indent] Элис сделала шаг вперёд... Всё внутри нее сжалось в тугой, трепещущий комок. Мужчина протянул руку, и она взяла её, позволив своим пальцам полностью утонуть в его тёплой, грубой ладони. Прикосновение было шокирующим — неожиданно твёрдым и в то же время аккуратным. От него по всей руке пробежала волна тепла, смешанная с таким острым адреналином, что дыхание перехватило.
[indent] — Ладно, капитан, — выдохнула она, пытаясь шуткой заглушить внутреннюю трепетную панику. — Только, пожалуйста, без резких поворотов. Я всё ещё тот же самый мешок с картошкой, просто… сегодня более решительный.
[indent] Она позволила ему помочь ей перелезть через изгородь. Её движения были неуклюжими. Оказавшись рядом с Порохом, девушка снова замерла, задрав голову. Жеребец фыркнул, и девушка невольно отшатнулась, но рука Рэндалла, всё ещё держащая её, была твёрдой точкой опоры.
[indent] — Он… он точно не против второго седока? — прошептала она, больше спрашивая саму себя. Потом, глядя на Рэндалла, который уже готов был помочь ей взобраться, спросила чуть громче, с дрожью в голосе, которая выдавала весь её внутренний восторг и ужас: — И как… куда девать ноги, чтобы не пинать его случайно? Или это сейчас самый глупый вопрос?
[indent] Она ждала, чувствуя, как её ладонь становится влажной в его руке, а всё тело напряжено, как струна. Но где-то глубоко внутри, под слоем страха, бушевало дикое, ликующее волнение. Она была здесь. Она делала это. И этот мужчина, был её проводником в мир, который она так боялась и так обожала. Пальцы Рэндалла сомкнулись вокруг её запястья уверенно, но без лишней силы. Ей казалось, что его взгляд был прикован к ней, а не к лошади, будто он оценивал её решимость последний раз. Дальше он подсказал, что ей делать, чтобы забраться наверх. Элис кивнула, закусив губу. Она вложила всю силу в толчок, и в следующий миг её перебросило через круп лошади. Она неуклюже плюхнулась в седло перед ним, едва не потеряв равновесие. И тут же пространство вокруг неё изменилось. Спереди — мощная шея Пороха, играющие мускулы под кожей. По бокам — его огромные, как скалы, бока. А сзади… сзади было тепло. Твёрдая, непробиваемая стена из мышц и денима, которая тут же обступила её, когда Рэндалл легко взгромоздился позади. Его руки протянулись вперёд, чтобы взять поводья, и она оказалась в самом центре этого кольца — защищённая, запертая, невероятно маленькая.
[indent] Её собственная спина прижалась к его груди. Она чувствовала каждое его движение, каждый вдох. Запах стал другим — более пряным, мужским, смешавшимся с запахом лошади и кожи. Её сердце колотилось где-то в горле. Порох тронулся с места плавной, перекатывающейся походкой. Мир поднялся и поплыл. Элис инстинктивно вцепилась пальцами в переднюю луку седла, её костяшки побелели. Страх был острым и настоящим — страх высоты, страх падения, страх этой чужой, живой мощи под ней. Но сквозь страх пробивалось что-то ещё. Восторг. Чистый, детский восторг. Она была верхом. Она чувствовала ритм движения огромного животного, его силу, передававшуюся ей через каждый мускул.
[indent] Рид осмелилась ослабить хватку и чуть распрямиться. Ветерок, которого не было внизу, коснулся её разгорячённого лица. Она видела ферму с новой, поразительной высоты. Она видела, как далеко простирались зелёные поля, как маленькими точками двигались вдали коровы, как дымилась труба одного из дальних сараев.
[indent] — Боже, — вырвалось у неё шёпотом, полным благоговения. Она даже не поняла, говорит она это ему или просто в пространство. — Он… это… невероятно.
[indent] Девушка рискнула повернуть голову, чтобы бросить взгляд через плечо, на его лицо, которое теперь было так близко. Её голубые глаза сияли, в них не осталось и следа прежней деловой расчётливости, только чистое изумление и благодарность.
[indent] — Так всегда? — спросила она, её голос перехватывало от тряски и эмоций. — Ты… вы... всегда так это чувствуете? Весь мир отсюда?

Подпись автора

«I'm gonna show you what it's like to be loved by a wildfire»

+5

11

[indent] Откуда-то Рэндалл знал, что эта маленькая девчонка не откажется. Просто знал и все. Как будто те пятнадцать минут, что они знакомы, а с тех пор, как он обнаружил ее на пороге дома Мартина, едва ли прошло больше четверти часа, давали ему уверенность в наличии в характере новой знакомой каких-то конкретных черт. Тем не менее, эта уверенность была и она в полной мере оправдалась, когда девчонка заговорила. Ее голос был нарочито тверд и почти вызывающ, что могло говорить только о том, что, несмотря на то, что она приняла решение, страх никуда не делся, но зато включилось упрямство. Та самая черта, которую она продемонстрировала сразу же.
[indent] «Пробивная девчонка, - подумал Бригем, пряча ее маленькую ладошку в своей руке. - Но все равно девчонка.»
[indent] По-хорошему стоило дождаться, когда она заберется на изгородь и просто пересадить, как ребенка с нее на седло, но Рэндалл был вынужден учесть справедливое желание мисс Рид не торопиться и сделать все аккуратно и без резких движений. В конце концов, это он был в своей стихии, а вот она нет. Поэтому он дождался, пока она переберется через изгородь и снова обретет твердую почву под ногами, однако, держать за руку не перестал. В конце концов, это тоже была точка опоры, в которой она нуждалась. Сомнения, впрочем, никуда не делись.
[indent] - А у него есть выбор? - фыркнул Рэндалл в ответ, наклоняясь в седле, чтобы подхватить девчонку уже за вторую руку и усадить ее уже, наконец, перед собой, но эти ее вопросы...
[indent] Мысленно уговорив себя не торопиться, он убрал ногу из стремени и слегка сдвинул его в сторону, чтобы девушке было удобнее. Проблемой был ее рост, который не позволял вот так просто вставить ногу в стремя и упереться в него. Похоже, придется импровизировать. Рэндалл тяжело вздохнул и наклонился еще ниже.
[indent] - Давай так... Возьмись за этот ремень, - он уложил свободную руку девушки на одно из креплений. - На счет три я тебя подниму, а ты упрешься ногой в стремя, а вторую просто перекинешь через седло, как будто садишься на велик. Не спеши. Я тебя держу, так что ты не упадешь ни в коем случае. Раз, два... три.
[indent] Все получилось с первого раза, а мелкая задница девчонки уютно устроилась между лукой седла и его собственной ширинкой. Близкое знакомство, ничего не скажешь. Рэндалл при всем своем деловом настрое, просто не мог проигнорировать наличие молодого женского тела в непосредственной близости от самых чувствительных мест своего организма. Еще этот запах... Даже за острым запахом лошадиного пота он отчетливо ощущал исходящий от девушки аромат каких-то луговых цветов. Клевер он узнал сразу, а вот остальные как-то смешались в одну сплошную неопределенность. Этот аромат усилился, когда Рэндалл практически уткнулся носом в белобрысую макушку сидящей перед ним девушки. Совсем не специально, но по-другому просто не получалось. Однако, один плюс в этом был - ему не нужно было наклонять голову в сторону, чтобы видеть перед собой. Обзор был просто прекрасный. И на дорогу, и на Пороха, и на сидящую перед ним девушку. Дотянувшись до повода, Рэндалл развернул жеребца в сторону ворот выгона и простирающихся за ними лугами и слегка пришпорил Пороха пятками. Они двинулись неторопливым шагом вдоль изгороди, а потом и в открытом пространстве пастбища, поросшем травой. Конечно, уже не такой густой и сочной, как еще летом, но все еще вполне питательной. Рэндалл вообще старался по максимуму использовать время свободного выпаса, поэтому коровы паслись почти до заморозков, а порой и до первого снега.
[indent] - Расслабь спину, а то устанешь так быстро, - посоветовал он, когда стало очевидно, что у сидящей перед ним девушки напряжено буквально все тело. - И ноги тоже не напрягай. Я тебя держу, так что ты все равно не упадешь, а так хоть поучишься держать баланс. Ты же чувствуешь его? Вот и сосредоточься на этом ощущении.
[indent] Едва ли это было по правилам обучения верховой езде, но Рэндаллу было все равно. Если уж он чувствовал чужое напряжение, то и Порох тоже мог его почувствовать, а это было совсем не кстати. Впрочем, напряжение начинающей наездницы вскоре преобразовалось в вернувшуюся к ней словоохотливость. Покосившись на ее личико, обернувшееся к нему в какой-то момент, Рэндалл снова устремил свой взгляд вдаль, однако, над ответом все-таки задумался. Для него в этом не было ничего такого, о чем можно было говорить вот так. С таким благоговением. Может, он что-то упускает? Едва ли.
[indent] - Давай уже на «ты», раз уж мы теперь так близки, - Рэндалл снова посмотрел на девчонку, но уже с нескрываемой иронией. - Я же говорил, что с детства езжу верхом. Для меня это так же естественно, как дышать, а подобный восторг по этому поводу испытывают разве что астматики, так что...
[indent] Он пожал плечами, мол, что еще тут можно сказать, и вдруг ни с того ни с сего переложил поводья в одну руку, а второй обхватил девушку под грудью и прижал к себе еще плотнее, фиксируя ее подскакивающее на каждом шаге жеребца тельце.
[indent] - И хватит уже скакать, просто раскачивайся, как я, так ты хоть задницу себе не отобьешь.
[indent] Они проехали мимо небольшого стада коров, собравшегося на густо поросшем какими-то поздними цветами лугу. Рэндалл машинально пересчитал всех по головам и, чуть свернув в сторону, направил Пороха вниз по небольшому склону. Скорость слегка увеличилась, но это по-прежнему был скорее шаг. Впрочем, можно было пустить жеребца легкой трусцой, чтобы поразмялся. Порох любил их прогулки именно потому, что Рэндалл давал ему волю и порой даже позволял самому выбирать маршруты. С последним сегодня вряд ли что-то получится, поэтому стоило компенсировать это хорошей пробежкой.
[indent] - Готова прокатиться по-настоящему? - спросил Бригем, когда они наконец-то выехали на утоптанную тропу без уклонов. Вопрос был риторическим, потому что Рэндалл сразу же пришпорил жеребца пятками. Порох как будто только этого и ждал. Он припустил рысью, фыркая от радости, как молодой жеребенок, впервые выбравшийся из конюшни в выгон, и постепенно стал набирать скорость. И пусть Рэндалл понимал его желание ускориться, все же держал повод чуть натянутым и контролировал ускорение. Прижатая к груди девушка, кажется, закаменела от страха, только сердчишко стучало со скоростью колибри, поэтому Рэндалл снова взял повод в одну руку и прижал ее к себе прежним манером.
[indent] - Расслабься и просто раскачивайся со мной, - напомнил он, наклонив голову к самому ее уху. - И не бойся. Попробуй отвлечься на что-нибудь. Расскажи о себе, например. Откуда ты вообще?

Подпись автора

Four things greater than all things are,
Women and Horses and Power and War.

+5

12

[indent] Слова Рэндалла — «расслабь спину» — прозвучали как насмешка над законами физики. Расслабиться, когда каждый мускул в теле Элис был зажат в тисках инстинктивного страха? Невозможно! Его голос, низкий и спокойный прямо над ухом, служил единственным якорем в этом качающемся мире. «…Ты же чувствуешь его? Вот и сосредоточься на этом ощущении» ...
[indent] ...Её мозг, отупевший от адреналина и новых впечатлений, на секунду завис. «Чувствую… кого?» Мысль пронеслась с обжигающей скоростью. «Его грудь у меня за спиной? Его бедра… всё остальное, с чем сейчас плотно соприкасались мои собственные некоторые части тела?» Элис почувствовала, как по щекам разливается горячая волна смущения. К счастью, он не видел её лица. И только через мгновение до неё дошло. «Он. Порох. Баланс лошади». Она чуть не фыркнула от смеха над самой собой. «Собраться, Рид! Он о лошади, а ты…»
[indent] — Чувствую, — выдавила она, надеясь, что Рэндалл не заметит, как её голос на секунду сорвался. — Пытаюсь сосредоточиться.
[indent] Но сосредоточиться было задачей из разряда фантастики. Потому что следом прозвучала его следующая фраза, произнесённая с той самой убийственной иронией, которая, как она начинала понимать, была его визитной карточкой: «Давай уже на «ты», раз уж мы теперь так близки». — Элис не смогла сдержать улыбку. Широкая, непроизвольная, которая растянула её губы. «Близки». О, да! После её только что пронесшихся мыслей это слово звучало как верх саркастической правды. Она кивнула, всё ещё улыбаясь, почти в гриву Пороха.
[indent] — Ладно, — просто сказала она, и в голосе послышались смешинки. — На «ты». Договорились, Рэндалл.
[indent] И тут его рука... Она обхватила её под грудью, прижала к его торсу так плотно, что воздух вырвался из её лёгких со свистом от шока и от абсолютной, оглушающей близости. Хоть это было грубо, практично, без намёка на нежность, но чертовски… основательно! Рид казалось, что она в этот момент чувствовала каждый напряжённый мускул его предплечья, каждую прожилку под загорелой кожей. Чувствовала, как бьётся его сердце у неё за спиной — мощный, ровный ритм, который начал заглушать её собственный бешеный пульс — это было объятие! Самое неожиданное и сокрушительное объятие в её жизни.
  [indent] «Раскачивайся, как я»... Фраза эхом отозвалась у неё в голове. Девушка зажмурилась, пытаясь поймать ритм его движений. Вперёд-назад, в такт шагам лошади. Это было невероятно интимно. Каждое движение его тела, передававшееся ей, заставляло кровь приливать к коже. Она была в ловушке между мощью животного и силой мужчины, и, к её удивлению, это чувство было не только пугающим, но и пьянящим.
[indent] А потом Рэндалл спросил, готова ли она. И мир взорвался! Порох рванул вперёд. Плавный шаг сменился стремительной, упругой рысью, а затем и чем-то более быстрым. Ветер выл в ушах, сбивая дыхание, земля превратилась в зелёно-коричневую полосу под копытами. Первый инстинкт — вжаться в него, закричать, чтобы он остановился. Но рука мужчины сжала её ещё крепче, буквально вдавив в его грудь, а его голос, прорвавшийся сквозь шум ветра прямо к её уху, был твёрдым: …Раскачивайся со мной... Не «держись». Не «бойся». А «раскачивайся со мной». Как в каком-то безумном, первобытном танце. И она попыталась. Сначала неуклюже, сбиваясь с ритма, чувствуя, как её зубы стучат от тряски. А потом… что-то щёлкнуло. Сквозь парализующий страх прорвался чистый, опьяняющий адреналин. Она поймала ритм. Раз-два. Вперёд-назад. В унисон с ним. С лошадью. Со всем этим бешено несущимся миром. Страх не исчез, он превратился в острый, дрожащий восторг. Она летела. И он держал её так, что падение казалось невозможным.
[indent] Вопрос Рэндалла рассказать о себе — застал её в этом вихре. Рассказать? Сейчас, когда мир состоял из стука копыт, его тепла за спиной и головокружительной скорости? Воспоминания нахлынули быстрыми, яркими вспышками. Не те, о которых он просил. А другие: хлопок захлопывающейся двери в пустой квартире, резкий мужской крик, осколки её любимой камеры на полу, давящая темнота панической атаки в лифте, когда мир сужался до размеров пылающей грудной клетки. Страх, который когда-то был её постоянным спутником. Но это было тогда. А сейчас был ветер, лошадь, его руки и дикое, освобождающее чувство, что она жива. По-настоящему.
[indent] — Откуда я? — её голос прозвучал сдавленно, и она заставила себя крикнуть громче, чтобы ветер не унёс слова. — Из маленького городка на Среднем Западе, где все друг друга знают, а новости устаревают, не успев родиться, ... и скучно так, как будто это очень длинный документальный фильм! Перебралась в город, вообразила себя спасительницей мира с блокнотом. А потом поняла, что самые важные истории редко кричат. Они тихо живут вот в таких местах. Где люди просто… держат всё это, — она махнула рукой, слегка задев его колено, — на своих плечах.
[indent] Она замолчала, наслаждаясь скоростью, пытаясь говорить ровнее.
[indent] — А ещё я теперь точно знаю, — крикнула она, и в её голосе зазвенел смех, настоящий, беззаботный, которого не было сто лет, — что ездить верхом и не падать — это лучше любой терапии! Спасибо, Рэндалл! Хоть я и напоминаю, наверное, привязанную к седлу куклу!
[indent] Она не сказала ему о боли. Не сказала о разбитых вещах и разбитых иллюзиях. Она подарила ему лёгкость и благодарность — то, чего, как ей вдруг смутно показалось, в его жизни, полной тяжёлого труда и ответственности, могло не хватать. И, наконец, полностью отдалась движению, доверившись ритму, ему и этой безумной, прекрасной скачке по просторам, которые он называл домом.
[indent] Скорость постепенно спала. Тело Элис, всё ещё вибрирующее от адреналина, начало осознавать другие ощущения. Тепло, исходящее от него, стало почти обжигающим. Запах — смесь конского пота, кожи седла, осенней травы и чего-то сугубо мужского, пряного — окончательно вскружил голову. Его рука по-прежнему лежала у неё на животе, крепко и неоспоримо. Он не отнял её сразу. И не заговорил. Молчание повисло между ними, но теперь оно было другим — не враждебным и не неловким, а... каким-то насыщенным. Наполненным стуком отступающего сердечного ритма, их общим дыханием и шелестом травы под копытами. Элис вдруг осознала, что зажмурилась. Она медленно открыла глаза.
[indent] Открывшийся вид захватил дух. Они были на небольшом холме. Перед ними расстилалась панорама фермы: красные крыши амбаров, аккуратные квадраты полей, извилистая лента реки и бескрайние леса на горизонте, утопающие в утреннем тумане. С этой высоты её работа, её поиски «сути», казались такими же мелкими и суетными, как муравейник где-то там, внизу. А здесь и сейчас была только эта тихая, подавляющая своей масштабностью красота и он — молчаливый страж всего этого.

Подпись автора

«I'm gonna show you what it's like to be loved by a wildfire»

+5

13

[indent] Не сразу, но девчонка заговорила. Элис. Стоило начать называть ее по имени, раз уж они перешли на «ты». Рэндалл не торопил с ответом, прекрасно понимая, что переключиться с одного на другое бывает очень и очень сложно. Особенно, если это самое «одно» занимает тебя целиком и полностью, а другое как будто бы уже и неважно вовсе. Прошлое кажется особенно неважным, когда в настоящем происходит что-то действительно поразительное, а поездка на лошади, судя по всему, поражала Элис до глубины души. Рэндалл немного ей завидовал даже. Конечно, он испытывал удовольствие от езды верхом, от скачки по лугам и от изобилия и свежести воздуха, готового разорвать его легкие, но для него все это было настолько привычным, что уже не поражало вот так, как будто он ребенок и все это ему в новинку. Впрочем, видеть, как сидящая впереди него девушка захлебывается от восторга, тоже было приятно.
[indent] Ответ Элис, однако, не дал ничего конкретного. Ни названия штата, ни названия города. Просто маленький городок на Среднем Западе и какой-то безымянный город побольше, куда она перебралась. Бригем даже подумал, что она намеренно решила скрыть подобную конкретику. Ведь журналисты любят именно конкретику. В конце концов, достоверность была им просто жизненно необходима и в первую очередь для того, чтобы поддерживать свой собственный профессионализм на уровне. Но потом Рэндалл понял, что журналистка отвечала не с позиции профессионала, оперирующего сухими фактами, а скорее с позиции человека, которого в этот самый момент захлестывают ощущения, которые очень сложно держать в себе. И пусть стремление девушки выражаться как можно более красноречиво и вызывала у Рэндалла скептическую улыбку - он не видел смысла в том, чтобы растекаться мыслью по древу, когда тебя спрашивают о конкретных вещах, - он, однако, выслушал ее со всем вниманием и даже изобразил на своем лице что-то вроде понимания.
[indent] Порох тем временем поднялся на холм, с которого открывался прекрасный вид на ферму Блэйков, на пастбища и поля, на которых они выращивали кормовые культуры. Убранные и засеянные озимыми, они подобно лоскутному одеялу занимали почти все пространство от фермы до самых гор, а там, в горах были еще пастбища, куда они угоняли скот все лето и нередко ночевали в поле, сменяя друг друга, как в старые-добрые времена. Бригем очень хорошо помнил то лето, когда отец разрешил ему впервые отправиться в горы с другими пастухами. Тогда он впервые оказался в по-настоящему походных, если не сказать диких условиях, которые выдерживали немногие. С тех пор многое изменилось, работников на ферме стало куда больше, и необходимость проводить в горах целые месяцы в ожидании сменщиков уже не было, но отправиться на неделю другую на дальние пастбища все еще можно было. Правда, Бригему как управляющему подобная возможность не выпадала уже очень давно.
[indent] - Фотографировать будешь? - поинтересовался он у Элис, когда благоговейное молчание затянулось и как будто растворилось в окружающей их неидеальной тишине бесконечного простора без остатка. - А то смотри, мы сейчас спустимся вниз, и вид уже будет не тот.
[indent] Внизу, под самым холмом, куда и спускалась тропа, по которой они до сих пор ехали, был выстроен забор, оберегающий ближайшее поле от случайного вторжения скота. Простая и незамысловатая изгородь периодически нуждалась в починке, потому как почесать рога и в процессе поломать чего-нибудь, сами рога или же изгородь, их подопечные были всегда горазды. С намерением починить возможные поломки Рэндалл и выехал сегодня на этот утренний объезд.
[indent] С холма они спускались неспешным шагом. Порох, удовлетворив свой жеребячий порыв, неспешно семенил, повинуясь больше собственному инстинкту, чем поводьям. Рэндалл их и не натягивал, предоставив жеребцу спускаться в комфортном ему темпе. Однако, стоило им оказаться внизу, у самого начала изгороди, как он натянул поводья, останавливая коня, и соскользнул с седла.
[indent] - Смотри в оба, - велел он Элис, перехватывая поводья под мордой коня. - Если увидишь, что где-то доска отошла или покосилась, говори. Я могу и проглядеть.
[indent] Первая же поломка попалась им уже спустя пару пролетов изгороди. Впрочем, поломкой это было сложно назвать. Доска просто отошла и держалась, что называется, на честном слове и одном ржавом гвозде. Рэндалл быстро забил его молотком обратно и укрепил еще одним, привезенным с собой в бездонной рабочей сумке с инструментами.
[indent] - Так что, ты всегда хотела стать журналистом? - словно продолжая начатый разговор, поинтересовался Бригем, когда они тронулись дальше вдоль изгороди. - Росла маленькой девочкой в этом своем городке на Среднем Западе и грезила о сенсациях? - он с усмешкой глянул на девушку, которая теперь, сидя верхом, возвышалась над ним. - Неужели, только об этом ты всегда мечтала?

Подпись автора

Four things greater than all things are,
Women and Horses and Power and War.

+5

14

[indent] "Смотри в оба. Если увидишь, что где-то доска отошла или покосилась, говори."
[indent] Элис кивнула и вцепилась взглядом в изгородь с таким усердием, будто от этого зависела её аккредитация. Камера снова оказалась в руках — она поймала в объектив широкую спину, склонившуюся над покосившейся доской, и щёлкнула раньше, чем успела себя остановить. Звук затвора прозвучал неприлично громко в утренней тишине. Рэндалл не обернулся, но она готова была поклясться, что его уши слегка порозовели. Или это игра света? Она решила считать, что игра света.
[indent] Рид фотографировала всё. Покосившиеся доски — до и после. Его руки, когда он забивал гвоздь — короткие, точные, без единого лишнего движения. Старую сумку с инструментами, которая, кажется, помнила ещё его отца. Пороха, который нетерпеливо перебирал копытами и косил на неё умным, слегка насмешливым глазом. Поля, уходящие за горизонт. И снова его — профиль, бороду, этот шрам на брови, который хотелось… разглядеть поближе, но она, конечно, не решалась. В какой-то момент он попросил подать молоток. Она перегнулась с седла, едва не свалившись, и вручила инструмент с таким торжественным видом, будто передавала рыцарю меч. Рэндалл хмыкнул. Элис закатила глаза к небу, но про себя улыбнулась. "Так что, ты всегда хотела стать журналистом?" — спросил он, когда они тронулись дальше. — "Росла маленькой девочкой в этом своём городке на Среднем Западе и грезила о сенсациях? Неужели только об этом ты всегда мечтала?"
[indent] Элис чуть не поперхнулась воздухом. Вопрос застал врасплох — не столько содержанием, сколько тем, что он вообще спросил. Интересуется. Не просто отмахивается, а действительно интересуется! Она задумалась, потому что вдруг и правда стало любопытно: а о чём она, собственно, мечтала?
[indent] — Ну, сенсации — это уже потом, — начала девушка медленно, пристраивая камеру на колене. — Профессиональная деформация, знаешь ли. А вообще… вообще, я хотела быть пожарным.
[indent] Она сказала это и сразу почувствовала, как глупо это звучит. Но отступать было поздно.
[indent] — Серьёзно! Лет в семь. У нас в городке была пожарная часть, и я ходила туда на экскурсию со школой. И там был такой дядька, начальник караула, огромный, с усами, в жуткой куртке, которая светится в темноте. Он разрешил мне подержать шланг. Я, правда, чуть не улетела вместе с ним, но это было самое крутое, что я видела в своей жизни тогда. Потом месяца два ходила и всем говорила, что стану пожарным и буду спасать людей из огня. Она усмехнулась, вспоминая.
[indent] — Мама купила мне каску — игрушечную, красную. Я в ней спала, а потом… ну, знаешь, подросла, поняла, что для пожарного нужно быть сильным, смелым, быстрым. А я — мелкая, и боюсь высоты. И огня, кстати, тоже боюсь. Немного. — Элис помолчала. — В общем, мечта прогорела. Вместе с каской, которую я случайно забыла на обогревателе.
[indent] Она поморщилась.
[indent] — Мама тогда сказала: «Ну вот, ты уже начала устраивать пожары, а не тушить их». Очень было смешно, да. Хотя я чуть не плакала неделю.
[indent] Элис покосилась на Рэндалла сверху вниз, ожидая увидеть на его лице снисходительную усмешку. Но он молчал, и это молчание было почему-то… уважительным, что ли? Она вдруг почувствовала себя глупо и трогательно одновременно.
[indent] — А журналистика… это был план Б, — добавила она уже тише. — Сенсации, расследования, правда, которую нужно вытащить на свет… Понимаешь, это ведь тоже про спасение, да? Только вместо огня — ложь. Вместо дыма — тайны. И шланг у меня теперь вот, — она похлопала по блокноту, — с соплом для точечного удара.
[indent] Рид улыбнулась, но улыбка вышла кривоватой.
[indent] — Мечта не сгорела. Просто… трансформировалась. Хотя, наверное, если бы мне семь лет сказали, что я вырасту и буду целыми днями задавать людям неудобные вопросы, я бы очень удивилась.
[indent] Девушка замолчала, давая ему переварить эту информацию. Порох мерно покачивал её в седле. Рэндалл шёл рядом, и теперь, когда она сидела верхом, их глаза были почти на одном уровне. Странное ощущение — видеть его так близко и так… обычно.
[indent] — А у тебя была детская мечта? — спросила вдруг Элис. — Ну, кроме той, чтобы все коровы были сыты и заборы целы?
[indent] Вопрос сорвался сам собой, без редактуры и утверждения главным редактором — её собственным вечно сомневающимся внутренним голосом. Но она не стала его забирать. Ей и правда было интересно. Этот человек, который сейчас забивал гвозди в изгородь с таким видом, будто это и есть высшее предназначение мужчины, — кем он хотел быть, когда был маленьким мальчиком с длинными тёмными волосами и ещё без шрама на брови?

Отредактировано Alice Reed (21-02-2026 13:21:10)

Подпись автора

«I'm gonna show you what it's like to be loved by a wildfire»

+5

15

[indent] Если представить совсем еще маленькую Элис в красной каске пожарного особого труда не составило, то представить уже взрослую в полной экипировке Рэндалл так и не смог. И не потому, что эта профессия была какой-то исключительно мужской. Он знал достаточно женщин, которые легко могли дать фору мужикам даже в таких вот опасных профессиях. Нет, он просто отказывался видеть таких хрупких белокурых созданий рискующими где-то в огне полуразрушенных зданий своей жизнью. В его представлениях о мире, сильно идеализированных представлениях, надо сказать, таких девушек, как мисс Рид, следовало всячески оберегать от опасностей, от слишком тяжелой работы, от всего того, что мешало бы им оставаться такими... такими...
[indent] Рэндалл поймал себя на том, что смотрит на Элис слишком долго и слишком задумчиво, и поспешил вернуться к созерцанию изгороди, вдоль которой они неторопливо ехали. Как и следовало ожидать, вопрос вернулся к нему почти сразу, но, в отличие от своей спутницы, Рэндалл был не особо многословен и еще менее оригинален.
[indent] - У меня была простая мечта, - он глянул на девушку и просто пожал плечами, встретив ее вопросительный взгляд. - Я всегда хотел быть, как мой отец. Заниматься любимым делом, жить на этом острове и не думать о том, что происходит где-то там, за его пределами. Ему никогда не было никакого дела до всего этого, а теперь и я часто ловлю себя на таком же отношении к собственной жизни. И, если она закончится так же, пока я буду работать на ферме или пасти коров в поле, то можно считать, что моя детская мечта сбылась от и до.
[indent] Конечно, это было далеко не всё, о чем Рэндалл мечтал в детстве или в юности, когда всем детским мечтам свойственно меняться и порой очень сильно. Всякое бывало. В его голове, как и в головах большинства подростков, возникали мысли уехать с острова куда-нибудь как можно дальше от родного дома. Туда, где лошадей, коров и все эти бескрайние поля и горы можно увидеть только на фотографиях или по телевизору. Но кто не фантазировал о таком? Вот и Рэндалл фантазировал. Не мечтал, а именно фантазировал.
[indent] Выстрел, раздавшийся где-то совсем рядом, буквально в полумиле вверх по склону, резко прервал размышления Бригема. Он остановился сам и остановил Пороха, которого вел под уздцы. Эхо выстрела прокатилось по долине, отразилось от построек фермы и вернулось к ним, прошептав что-то тревожное. Даже привычный к выстрелам жеребец и тот навострил уши.
[indent] - А вот это нехорошо, - резюмировал Рэндалл и, перекинув поводья назад, одним слитным движением забросил свое массивное тело в седло, потеснив Элис. - Держись крепче.
[indent] На этот раз это была уже не трусца и не рысь. Он пришпорил Пороха так сильно, что тот пустился в уверенный галоп, поднимаясь по склону вверх и огибая холм по тропе, которая ввела в сторону одного из пастбищ, что, как ступеньки, поднимались вверх, в горы, где у них все еще паслись некоторые отдельные стада. Под присмотром пастухов, конечно же. И у этих пастухов были ружья на случай, если какой-нибудь из диких зверей позарится на скот. В последние годы такое случалось не так чтобы часто. Местные охотники, а иногда и приезжие каждый год вносили свою лепту в контроль за популяцией хищников на этом острове, но они нередко уходили в горы во время сезона охоты, чтобы потом вернуться и шастать по округе безнаказанно. Сейчас, впрочем, сезон охоты еще не начался, потому-то Рэндалл и сделал ставку на своих пастухов. Ставка оказалась выигрышной.
[indent] Стоило им с Элис подняться на холм и проехать по тропе где-то около полумили, как из-за кустов показалась пара верховых. Правда, верхом сидел только один, тот, что постарше. Второй вел своего коня под уздцы и, судя по всему, не без причины. Животное ступало не вполне уверенно. Опытный глаз Бригема отметил проблему с задней ногой.
[indent] - Что у вас стряслось? - вместо приветствия прогрохотал Рэндалл и, приблизившись к ним, спешился. Оба пастуха, впрочем, выглядели вполне спокойными, даже заулыбались, когда опознали в нем своего непосредственного начальника. Рэндалл их тоже узнал. Отец и сын Крэддоки были приезжими с большой земли, но отрабатывали весь пастбищный сезон до первых заморозков вот уже который год.
[indent] - Да псина какая-то прямо под копыта выскочила, - пожаловался младший, заинтересовано косясь на оставшуюся сидеть верхом девушку.
[indent] - Псина? - Рэндалл вскинул бровь и перевел взгляд на старшего Крэддока. Тот понял этот его взгляд правильно.
[indent] - Он говорит, что псина, а по мне так волк это был, вот я в него и... - он дернул плечом, за которым виднелось дуло обычной двустволки, и несколько смущенно отвел глаза куда-то в сторону. - Может, и правда псина.
[indent] - А может и волк, - отозвался младший и, встретив пристальный взгляд Рэндалла, просто и бесхитростно пожал плечами. - Черт его знает. Мне было не до того. Я чуть с Джокера не свалился, когда эта погань выскочила. Псина, волк, койот... Может вообще рысь. Быстрая тварь. Но что серая, это точно.
[indent] Рэндалл насупился. Не нравилась ему эта неопределенность. Не нравилось, что невнятный зверь шастал так близко к ферме. Увидеть бы следы... Специалистом Бригем не был, но на острове хватало сведущих людей, кто мог бы даже по фрагменту следа опознать зверя. Он покосился на фотоаппарат Элис и, поразмыслив, решительно дернул подбородком.
[indent] - Ружье одолжи, - обратился он к старшему Крэддоку. Тот, подзависнув на мгновение, все же снял с плеча ружье и зашарил по карманам разгрузки в поисках патронов. Рэндалл тем временем успел вновь оседлать Пороха и негромко обратиться к сидящей перед ним Элис. - Надеюсь, ты не против небольшого приключения. Мне нужно найти следы этой «серой» животины, - он перехватил протянутое ему старшим Крэддоком ружье и закинул его себе за плечо, после чего принялся рассовывать по карманам патроны. - Если против, то ребята отвезут тебя на ферму. Где это случилось?
[indent] Последнее он адресовал уже Крэддокам. Младший сразу же принялся объяснять и вскоре Рэндалл уже примерно знал, где именно им встретился это неведомый зверь. Ориентиры, названные пастухом, отметились флажками на той интерактивной карте местности, что с самого детства хранилась в его голове.

Подпись автора

Four things greater than all things are,
Women and Horses and Power and War.

+5

16

[indent] Рид слушала его и думала о том, как мало людей на самом деле могут так просто и честно сказать о своей мечте. Не о том, чтобы покорить мир, не о миллионах, не о славе, а о том, чтобы просто быть как отец. Делать своё дело и умереть за работой. Элис вдруг остро почувствовала, как по-разному они устроены. Она всю жизнь бежала. От городка, где новости устаревают, не успев родиться, от тишины, от предсказуемости, от страха стать такой же, как мать — застывшей в бесконечном терпении, или как отец — сгоревшим в собственном разочаровании. А он просто был. Частью этого места. Как поля, как холмы, как запах дыма по утрам.
[indent] — Знаешь, — сказала она тихо, когда его слова повисли в воздухе, — моя мама тоже всегда хотела быть как её мать. Бабушка была учительницей в школе, где я потом училась. И мама стала учительницей. И, кажется, только к пятидесяти поняла, что это был не её выбор, а просто… инерция. — Элис помолчала. — А отец хотел быть как его отец — полицейским. Им и стал. А потом возненавидел эту работу. И себя за то, что не смог ничего изменить.
[indent] Она посмотрела на Рэндалла, и в её голосе не было жалости, только факты, которые сейчас она слышала…видела…
[indent] — Ты счастливчик. Правда. Потому что мечта не обманула. Ты хотел быть как отец, и стал. И, судя по тому, как ты смотришь на эти поля… ты не жалеешь. Это дорогого стоит.
[indent] Девушка хотела добавить что-то ещё, но вдруг поняла, что говорить больше не о чем. Он сказал то, что сказал. А она услышала то, что услышала. И в этом было только уважение — тихое, настоящее.
[indent] А потом грохнуло.
[indent] Элис вздрогнула так сильно, что едва не выронила камеру. Звук выстрела — резкий, сухой, чужеродный в этой утренней идиллии — врезался в барабанные перепонки и эхом покатился по долине. Порох дёрнулся под ней, встревожено шевеля ушами, и Элис инстинктивно вцепилась в луку седла мёртвой хваткой. Сердце пропустило удар, а потом забилось где-то в горле, бешено, испуганно. Блондинка посмотрела на Рэндалла. И то, что она увидела, почему-то успокоило её быстрее любых слов. Ни тени паники. Ни тени сомнения. Только мгновенная, почти звериная собранность. Он остановился. Остановил коня. Прислушался. И в его лице была только настороженность и готовность действовать.
[indent] «Он знает, что делать. Он здесь главный. Он справится» - мысль пришла откуда-то из самого низа живота, древняя, инстинктивная, и Элис не стала её анализировать. Просто приняла как факт. И в следующую секунду уже сидел в седле, прижимая её к себе так плотно, что она физически ощутила, как напряглись его мышцы, сказав ей держаться крепче. Рид и держалась. Вцепилась в луку, в его руку, в собственную камеру, которая больно врезалась в рёбра, но она даже не заметила. Потому что Порох сорвался с места. Галоп — это было совсем не то, что та плавная, пьянящая скачка, которую девушка испытала недавно. Это была скорость. Настоящая, дикая, когда земля летит под копыта сплошным потоком, ветер хлещет по лицу так, что глаза слезятся, а каждый шаг коня отдаётся во всём теле мощным, сотрясающим толчком. Элис зажмурилась на секунду, а потом заставила себя открыть глаза. Она хотела видеть. Хотела запомнить. Хотела понять, что происходит. Сердце колотилось так, что, казалось, мужчина сидящий за ней должен был чувствовать его биение своей грудью, к которой она была прижата. Но его пульс, если она и могла его различить за этим бешеным стуком, оставался ровным. Спокойным. Он был скалой. А она… она просто камнем, привязанным к этой скале для надёжности.
[indent] Мысли метались, обгоняя друг друга. «Выстрел. Кто стрелял? Почему? Может, браконьеры? Может, несчастный случай? Может, кто-то пострадал?» Элис представила себе человека, лежащего в крови, и её саму захлестнула знакомая, липкая волна тревоги — та самая, от которой у неё были таблетки в рюкзаке. Но таблетки остались дома. А Рэндалл был здесь. И это помогало. Странно, необъяснимо, но помогало.
[indent] Когда они вылетели на вершину холма и увидели двух всадников, Элис выдохнула. Живые. Оба живые. Один спешился, ведёт коня под уздцы, но сам цел, слава богу. Она жадно вслушивалась в разговор, вглядывалась в лица. Старший и младший. Отец и сын? Пастухи? Зверь. Выскочил из кустов. Серый. Псина или волк? Или рысь?  Неопределённость. И этот виноватый взгляд старшего, когда он сказал: «Я в него и...» — и не договорил. Элис смотрела на них и видела то, чего они не говорили вслух. Они не хотели пугать её. Городскую. Хрупкую. С камерой. Они старались звучать спокойно, даже чуть беспечно, но в глазах младшего, когда он косился на неё, читалось: «Только бы не разревелась, только бы не устроила истерику». Она не разревелась. И истерики не устроила. Она сидела в седле, вцепившись в камеру, и смотрела на Рэндалла. А он снова принимал решение. Быстро, чётко, не тратя времени на пустые слова. Ружьё. Патроны. И этот короткий взгляд на её фотоаппарат, когда он спросил старшего об оружии.
[indent] Девушка вдруг увидела Рэндалла Бригема по-новому. Не просто работягу на ферме, не просто угрюмого великана, который терпит её из милости. А мужчину, который умеет держать удар. Который не бежит от проблем, а идёт на них. Который сейчас, с этим ружьём за плечом, с патронами, рассованными по карманам, с этим спокойным, сосредоточенным лицом, был… красивым. По-настоящему. Дикой, суровой, опасной красотой, от которой у неё перехватило дыхание сильнее, чем от галопа. Мужчина спросил её о небольшом приключении…Он давал ей выбор. И это было… неожиданно. Элис ожидала, что он просто прикажет, просто сплавит её с первыми встречными, как ненужный груз. Но он спросил.
[indent] Рид посмотрела на пастухов. На старшего, который уже отдал ружьё и теперь переглядывался с младшим, явно прикидывая, как бы побыстрее убраться отсюда и заняться раненым конём. На младшего, который смотрел на неё с плохо скрываемым любопытством и лёгкой насмешкой — мол, ну что, городская, слабо? Затем перевела взгляд на Рэндалла. На его широкую спину, на ружьё за плечом, на спокойные, уверенные руки, держащие поводья. И приняла решение, даже не успев его обдумать.
[indent] — Я с тобой, — сказала она твёрдо. Громче, чем планировала, потому что внутри всё ещё колотился испуганный пульс, но голос прозвучал уверенно. — Я не против приключений. И, Рэндалл…
[indent] Она помолчала, подбирая слова, но уже чуть позже, когда они остались одни.
[indent] — Я не дура. Я поняла про волка. Они, — она кивнула в сторону удаляющихся мужчин, — старались не пугать меня, это мило, но можешь не фильтровать. Я хочу понимать, что происходит. И, если можно… если будет возможность… можно мне фотографировать? По обстоятельствам? Это же уникальный материал! Я не буду лезть под руку, обещаю. Просто…
[indent] Рид запнулась, чувствуя, как просительные нотки пробиваются в голос, и мысленно приказала себе собраться.
[indent] — Просто это важно. Для меня. И для того, что я здесь делаю. Повторюсь — я не просто туристка с камерой. Я хочу рассказать эту историю… настоящую.
[indent] Она замолчала и посмотрела на него. В его лице она искала ответ. Согласие. Или отказ. И, странное дело, ей было важно и то, и другое, потому что и то, и другое было бы его решением. А его решениям она, кажется, начала доверять. Безоговорочно. И это чувство — полной, абсолютной защищённости, когда ты сидишь вот так с мужчиной, который знает эти леса как свои пять пальцев и готов за них стрелять, — было настолько новым и незнакомым, что она даже не пыталась его анализировать. Элис просто позволила себе быть маленькой и хрупкой за его спиной. И чувствовать себя при этом в полной безопасности. Впервые за очень долгое время.
[indent] — Рэндалл, — спросила она негромко, глядя на темнеющую впереди стену леса, куда уходили следы неведомого зверя. — А у вас тут вообще водятся волки? Или это всё-таки чья-то потерявшаяся собака? - девушка улыбнулась, повернула голову, чтобы видеть его профиль, и замерла в ожидании ответа.

Отредактировано Alice Reed (28-02-2026 06:56:58)

Подпись автора

«I'm gonna show you what it's like to be loved by a wildfire»

+5

17

[indent] Почему-то Рэндалл не сомневался ни минуты, что даже потенциальная встреча с диким зверем эту девицу не напугает. Вот только он не знал, что это было - смелость или все же глупость. В конце концов, Элис сама идентифицировала это, когда назвала происшедшее «уникальным материалом». В системе координат Бригема эта была все та же погоня за все той же сенсацией, то есть глупость несусветная, что несколько ставило под сомнение сами слова Элис о том, что она «не дура». Но что он, деревенщина, вообще понимал в этом.
[indent] - Историю о чём? О том, как пара пастухов спугнула какую-то живность? - он фыркнул и, развернув жеребца в нужном направлении, ткнул ему пятками в бока, понукая двигаться в неспешном темпе. - Возможно, для тебя это и событие, достойное упоминания в статье, но здесь это просто рутина. С таким же успехом ты могла бы написать о неудавшемся пироге какой-нибудь местной бабули Пакет. Вот уж где событие, так событие.
[indent] Рэндалл снова фыркнул, отчего Порох дернул ушами, однако, больше развивать эту тему не стал. В конце концов, у него была своя работа, а у Элис своя. Хочет писать о пастухах, навозе и пугливых хищниках, высовывающихся из леса, мешать он ей не будет. Главное, чтобы сама не мешалась. К тому же у него был свой интерес, о котором он решил все-таки упомянуть.
[indent] - Но хорошо, что у тебя с собой фотоаппарат, - сказал он, когда они уже были на полпути к лесу, через который и ехали Крэддоки. - Если найдем следы, мне нужно, чтобы ты их сфотографировала. В моем смартфоне камера не очень, а для идентификации этого зверя нужны четкие снимки следов хотя бы.
[indent] Мысленно он уже прикидывал, к кому можно обратиться, когда Элис снова подала голос. Он даже голову опустил, чтобы посмотреть на нее и убедиться, всерьез она или шутит так. Кажется, она и сама не знала.
[indent] - А наш с ребятами разговор тебе ни о чем не сказал? - он дернул бровью, той самой, что была со шрамом, и невесело усмехнулся. Впрочем, если она решила, что они что-то там в своих словах фильтровали, то не удивительно, что самой сути она так и не уловила, если задавалась такими вопросами.
[indent] Стена хвойного леса с редкими мазками яркой осенней листвы между тем приближалась, а тропа, по которой они ехали, вела в самую его чащу. Рэндалл позволил себе проехать до первой тонкой осинки, дрожащей своей розоватой листвой, а потом решил спешиться.
[indent] - Кого здесь только не водится, - наконец, проговорил он, вновь взяв Пороха под уздцы. - И волки, и койоты... Когда-то даже медведи были. Если ты изучала историю острова, то должна знать, что это тотемное животное нашего племени. В последние лет сто или даже больше, конечно, никто здесь медведей не видел. Мартин говорил, что даже его дед о них ничего не слышал. Вот волки всегда были. Целая стая в горах обитает. Местные охотники контролируют популяцию, но вот такие гости все равно нет-нет да случаются. Впрочем, вполне возможно, это действительно была одичавшая собака или койот. Вот рыси редко сюда забредают, да и то больше в зимнее время.
[indent] Рэндалл говорил, говорил, говорил, не сбавляя шага, а потом вдруг остановился и пошел уже медленнее, внимательно глядя себе под ноги. Тропа все еще была у них под ногами и теперь, когда они достаточно углубились в лес, в любой момент можно было наткнуться на то самое место, где и случилась встреча Крэддоков с неведомым серым зверем. Следы лошадиных копыт, развернутых им навстречу, стали попадаться все чаще, отпечатками на местами сырой земле, плотном ковре перегнивших иголок или у скопившейся в очередной низине лужице. Однако, место, где пугливый Джокер едва не сбросил своего седока, было достаточно примечательным. Примятая трава, поломанные ветки кустов и едва уловимый запах пороха, не успевший рассеяться в безветрии густого леса, были однозначны.
[indent] - Это здесь, - уверенно сказал, Рэндалл, когда они остановились, и решительно повернулся к сидящей верхом Элис. - Спешивайся. Мне нужна еще одна пара глаз.
[indent] Он помог девушке спуститься на землю и, согнувшись в три погибели, принялся со всем вниманием осматривать тропу и прилегающие к ней окрестности. Следы копыт в одном из мест отметились особенно густо, значит, здесь Джокер и отплясал с испугу. Предположив, что зверь метнулся куда-то в сторону, Рэндалл переключился на другой «кювет» тропы и был вознагражден. Отчетливый отпечаток лапы красовался на почти перегнившем ковре из прошлогодних сосновых иголок.
[indent] - Элис? - окликнул он девушку и, неохотно оторвав взгляд от следа, оглянулся на нее. - Сфотографируй это. Только с разных ракурсов, чтобы как можно четче было видно форму и глубину.
[indent] Уже не разгибаясь и внимательно всматриваясь в испещренную узловатыми корневищами почву, Бригем двинулся дальше, выискивая новые следы по направлению движения. Уже спустя несколько шагов он нашел еще один, не совсем четкий след, где зверь скользнул по все той же сырости, видимо, решив свернуть с прямой дистанции. Рэндалл решил проверить это свое предположение и тоже свернул, спустившись в небольшой овраг, густо поросший каким-то колючим кустарником. Именно колючки в итоге и предоставили ему еще одну улику - клочок шерсти. Аккуратно сняв его с куста, Рэндалл выпрямился и, кое-как найдя в густой кроне деревьев клочок неба, внимательно рассмотрел шерстинки на просвет. Серые, как и говорили Крэддоки, но длинные, без подшерстка.
[indent] - Ну, могу сказать, что это не рысь, - заключил он и оглянулся на Элис. - В это время года они уже начинают готовиться к зиме, а у этого зверя еще нет подшерстка. Волк или койот. Или собака, опять же. Точнее можно определить по следам, но я не охотник. Сняла след? Твой фотоаппарат может передавать снимки на смартфон?
[indent] Достав свой вполне себе новый, но уже изрядно покоцаный девайс Рэндалл активировал все необходимые для приема данных приложения, и выжидающе уставился на Элис. Ему уже не терпелось сбросить снимки хоть тому же Хартигану. Как таксидермист он и сам не так уж плохо разбирался в следах животных, но так же очень хорошо знал всех охотников на острове и мог навести справки очень быстро.

Подпись автора

Four things greater than all things are,
Women and Horses and Power and War.

+5

18

[indent] Элис открыла рот, чтобы возмутиться на фразу «о том, как пара пастухов спугнула какую-то живность?», но Рэндалл уже отвернулся, фыркнув так выразительно, что спорить было бесполезно. «Рутина, значит? Неудавшийся пирог бабули Пакет — событие, а возможный волк у порога — так, ерунда?» Она мысленно закатила глаза, но вслух ничего не сказала. Спорить с этим упрямцем — себе дороже. «Покажу ему потом как это будет в тексте. Посмотрим, что скажет, когда прочитает главу про «рутину».» Но следующая фраза про ее фотоаппарат заставила девушку внутренне встрепенуться. Элис чуть не рассмеялась от неожиданности. Ещё полчаса назад он смотрел на её камеру как на орудие массового поражения, а теперь сам просит о помощи. «Это прогреееесс!»
[indent] — Считай, что я уже официальный фотограф фермы Блэйков, — отозвалась она с довольной улыбкой. — Включу это в резюме. И в счет, кстати, тоже.
Она сказала это просто так, чтобы немного разрядить обстановку, надеясь, что Рэндалл улыбнется, но где-то в глубине души действительно почувствовала гордость. Он признал, что она может быть полезной, а не просто назойливой журналисткой, даже по его меркам — человеком с делом. Это было приятно. Неожиданно, но приятно. А вот ответ про «фильтрованный разговор» заставил Рид напрячься. Она перебирала в памяти каждое слово, каждую интонацию тех мужчин, пытаясь понять, что упустила. Младший косился на неё — это да. Старший мялся с ружьём — тоже да. Но что там было такого, чего она не уловила?
[indent] — Так просвети, — сказала она просто. — Если я что-то пропустила, скажи прямо. Я не экстрасенс, читать мысли пока не умею.
[indent] Девушка ждала, но он, кажется, не собирался развивать тему. Вместо этого лес приблизился, и разговор переключился на волков, койотов и давно исчезнувших медведей. Элис слушала внимательно, впитывая каждое слово. Это было важно. Не только для книги, но и для понимания места, в котором она оказалась. Лес дышал, пах сыростью и хвоей, и где-то здесь, совсем рядом, прятался тот самый серый зверь.
[indent] — Тотемное животное племени, — повторила она задумчиво. — Медведь. Да,  читала. Обязательно напишу об этом. Это же интересно — как меняется символика, когда сам тотем исчезает из экосистемы. Он остается просто легендой или трансформируется во что-то другое? Она говорила скорее для себя, чем для него, но потом спохватилась и замолчала. Не время для лекций. Сейчас другое.
[indent] А потом они нашли место. Элис спешилась с его помощью, стараясь не думать о том, как естественно это выглядит — его руки на её талии, её секундная зависимость от его силы. Лес вокруг был густым, сумрачным, стоял аромат прелых листьев и ещё чего-то дикого, неуловимого. Она подняла голову. Сквозь лапы вековых сосен пробивались косые лучи солнца, выхватывая из полумрака то золотистый мох на стволе, то гроздья краснеющих ягод на колючем кустарнике. Где-то высоко, почти над самой головой, тревожно крикнула птица и замолкла. Воздух был таким чистым и прохладным, что каждый вдох ощущался как глоток родниковой воды. И в этой пронзительной красоте пряталось что-то настороженное, затаившееся — лес не спал, лес наблюдал. Элис поёжилась от внезапного осознания, что они здесь совсем одни. И где-то рядом, возможно, совсем близко, прячется зверь.
[indent] Когда он сказал, что ему нужна ещё одна пара глаз — эти слова почему-то согрели. Хотя, наверное потому, что она была не обузой. Элис кивнула и принялась осматриваться, но её взгляд, непривычный к лесу, выхватывал только общее — деревья, кусты, тропу. Зато когда Рэндалл окликнул её и указал на след, она включилась мгновенно. Попросил сфотографировать с разных ракурсов. Рид опустилась на колени прямо на влажную землю, забыв о том, что джинсы испачкаются. Камера в руках обрела привычную тяжесть, пальцы сами нащупали нужные настройки. Щёлк. Щёлк. Ещё. Крупный план, общий план, сбоку, под углом, с линейкой (она достала из рюкзака складной метр — журналистская привычка, пригодилась). Девушка снимала так, как снимала всегда, когда понимала, что держит в руках улику. Тщательно, дотошно, с хирургической точностью.
[indent] — Готово, — сказала она, поднимаясь и отряхивая колени.
[indent] Рэндалл тем временем уже нашёл что-то в кустах. Элис подошла ближе, когда он распрямился и рассматривал на свет клочок серой шерсти. Она снова подняла камеру, щелкнула на автомате несколько раз, но он заговорил, и Рид замерла, слушая его вердикт. Волк или койот. Или собака. Без подшёрстка. Он говорил об этом так спокойно, будто каждый день находил шерсть диких животных в кустах. Для него, наверное, так и было.
[indent] Элис улыбнулась, доставая свой телефон. Настал момент снова показать, что она пригодилась.
[indent] — Мой фотоаппарат, — сказала она с нарочитой гордостью, — умеет всё, кроме разве что кофе варить. Но над этим уже работают, я слышала.
[indent] Девушка быстро нашла в настройках камеры функцию Wi-Fi, сопрягла с его смартфоном и принялась перекидывать снимки. Файлы были тяжёлые, пришлось подождать. Она снова подошла к следам, присела на корточки и принялась их разглядывать уже без камеры.
[indent] — Слушай, — сказала она негромко, не оборачиваясь. — Ты так и не ответил. Про волков. Они реально здесь водятся? Целая стая, ты сказал. Это опасно? Для людей, не для скота.
[indent] Она помолчала, проводя пальцем по краю отпечатка, но не касаясь его, чтобы не повредить.
[indent] — И ещё… Тот разговор. Про фильтры. Я, правда, хочу понять. Что они скрывали? Не от меня — они же меня не знают. А от чего? Или от кого? Если я здесь пишу книгу про это место, мне нужно знать такие вещи. Но это 100% не для сенсации, Рэндалл. Это… для правды. Реальность. Чтобы не получилось, как с тем моим первым материалом, который я… — она запнулась, — в общем, чтобы не врать, даже нечаянно.
[indent] Элис поднялась, отряхнула руки и посмотрела на него. В её взгляде не было журналистской настырности — только искреннее желание понять. Лес шумел где-то над головой, и где-то там, в глубине, возможно, прятался серый зверь. Но сейчас её больше интересовал зверь, стоящий рядом. Тот, который вдруг перестал быть просто угрюмым фермером и превратился в человека, которому она начинала доверять.
[indent] — И передача снимков, кстати, работает, — добавила она уже буднично, пряча смущение за деловым тоном. — Лови. Должно быть всё в хорошем разрешении. Этого точно хватит, чтобы охотник опознал зверя по следам?

Подпись автора

«I'm gonna show you what it's like to be loved by a wildfire»

+5

19

[indent] В ожидании, когда Элис наладит цепочку передачи данных, Рэндалл оглядывался вокруг в поисках других следов и время от времени ловил себя на том, что стопорится на девчонке. Несмотря на свою походную одежду и очевидную готовность к любой ситуации, она была здесь так же неуместна, как муха в молоке. И, тем не менее, она была здесь. Хотела быть здесь.
[indent] Рэндалл отвлекся на недовольно фыркнувшего Пороха, который остался на тропе, потому не сразу сообразил, о чем говорит Элис. На что он не ответил? Напротив, он вполне четко и конкретно отвечал на все ее вопросы. Вопрос состоял больше в том, все ли она слышала и в особенности понимала. Вот тебе и еще одна черта современных журналистов, которая категорически не нравилась Бригему. Они тебя слышат и даже записывают что-то там на свои диктофоны или же просто в блокнотик на пружинке, старательно изображая интерес и даже какое-то участие, чтобы уже потом, на актуальной в конкретный день и час волне, интерпретировать услышанное и записанное по-своему. Как удобнее или как выгоднее, не суть. Бригему даже стало интересно, как эта девица представит в своей статье, или что она там писала, этот конкретный случай не то с волком, не то с собакой. Перед глазами так и стоял этот гипотетический заголовок «Угроза пришла с гор! Контроль популяции волков под вопросом! Куда смотрят власти?!» Что-то такое уже было, помнится.
[indent] - Я ответил.
[indent] Рэндалл смотрел на Элис спокойно, потому что уже догадался, к чему она поводит. К той самой сенсации местечкового масштаба, заголовок для которой он уже придумал. Такое, по крайней мере, у него складывалось впечатление. Предвзятое, возможно. Рэндалл очень надеялся, что дует на воду.
[indent] - Популяция контролируется, а это значит, что животным хватает еды там, где они обычно и обитают. Им нет нужды выходить к людям и тем более нападать на них. Даже этот, если это волк, конечно, ни на кого не нападал. Сам наверняка испугался больше, чем парни.
[indent] Пожав плечами, Рэндалл решил больше не продолжать эту тему. Смысл, если Элис и так и эдак напишет то, что сочтет нужным. Однако, она снова подала голос, вновь разоблачив в себе невнимательного слушателя. Может, это такой журналистский ход? Заставить его раз за разом повторять одно и то же, чтобы подловить на нестыковках или типа того. Кажется, полицейские тоже так делают. Долдонят одно и то же, чтобы ты начал путаться в своих же собственных показаниях. Смешно. И Рэндалл посмеялся, если бы не чувствовал себя тем, кто тратит свое время впустую.
[indent] - О каких фильтрах ты говоришь? - он практически чеканил каждое слово, будто говорил с кем-то, кому английский был неродной. - С чего ты вообще взяла, что они что-то от тебя скрывали? Получается, я тоже что-то скрываю? - он даже хмыкнул, показав зубы в почти добродушной улыбке, и покачал головой. - Скажу тебе по секрету, всем здесь абсолютно наплевать, что ты подумаешь, о них или об этом месте, не суть. Скрывать нам тут нечего. Поэтому никто и ничего не фильтровал и фильтровать не будет. Ну, разве что, какие-то крепкие словечки, возможно, будут подменять куда более печатными, потому что... - он не поленился указать на Элис обеими руками. - Ты девушка, а у нас здесь даже неотесанные деревенщины знают, что при милых дамах выражаться нельзя. По крайней мере, на ферме Блэйков так заведено. Как на остальных, утверждать не рискну.
[indent] Писк смартфона в руке прервал его мысль, и Бригем сосредоточился на нем, переправляя уже полученные от Элис снимки через мессенджер Хартигану, а потом и вовсе решил ему позвонить, чтобы объяснить, что к чему. К счастью, на острове со связью особых проблем не было. Разве что выше в горах и в непогоду случались сбои.
[indent] - Привет, я там тебе кое-какие снимки скинул, - он вкратце изложил Хартигану проблему, рассеянно поглядывая на топтавшуюся рядом Элис, и надолго замолчал, когда собеседник заговорил с кем-то, кто, судя по всему, был сейчас у него в мастерской, а потом в трубке заскрипел знакомый голос одного из заядлых охотников острова
[indent] - О, привет, Барт, - Рэндалл заметно оживился и, поймав взгляд Элис, показал ей большой палец, мол, всё круто. - Да, это Крэддоки пугнули не пойми кого, я подстраховаться хочу и только. Да, давай. Буду ждать, - отбив звонок, он выдохнул и снова посмотрел на Элис. - Это был как раз один из местных охотников. Пришел забрать чучело у Хартигана, нашего местного мастера-таксидермиста. Свезло. Сказал, что изучит снимки и перезвонит. Идем.
[indent] Он двинулся к тропе, на которой перетаптывался в одиночестве заскучавший Порох, но на полпути вдруг вспомнил кое-что из слов Элис, за что зацепился краем сознания, но как-то не придал значения. Сейчас, когда загадка наследившего животного решалась уже без его живого участия и более компетентным умом, он наконец-то смог осмыслить услышанное и сделать вполне конкретные выводы.
[indent] - Так что там было с твоим первым материалом? - спросил Рэндалл как бы между прочим, когда они вернулись на тропу. - О чем ты соврала?
[indent] Он взял Пороха под уздцы, однако, двигаться куда бы то ни было не спешил. На Элис он смотрел выжидающе, потому что ждал конкретного ответа на свои конкретные вопросы.

Подпись автора

Four things greater than all things are,
Women and Horses and Power and War.

+5

20

[indent] «Я ответил.»
[indent] Элис нахмурилась. Ответил? На что? Она задала конкретный вопрос — про фильтры, про то, что скрывали Крэддоки. А Рэндалл начал про популяцию волков и про то, что животным хватает еды. Это был не ответ. Это был уход от ответа. Но спорить она не стала. Во-первых, потому что лес вокруг не располагал к препирательствам. А во-вторых, потому что она вдруг поняла: он действительно не понимает, о чём она. Не притворяется, не уходит от темы, а реально не видит разницы между «что сказали» и «что не договаривали». И это было... странно. Обидно, пожалуй. Но не на него — на себя. Потому что она, профессиональный детектор лжи и подтекстов, не смогла сформулировать вопрос так, чтобы он стал понятен человеку, который мыслит другими категориями.
[indent] — Ладно, — сказала Элис тихо, опуская взгляд. — Проехали.
[indent] Но его следующая фраза заставила её снова поднять голову. «… Получается, я тоже что-то скрываю?» Рэндалл улыбался почти добродушно, но в этой улыбке сквозило что-то... насмешливое? Или она просто привыкла, что мужские улыбки бывают разными, и не все из них безопасны? «Не думай об этом, Рид. Он не Марк. Он другой.»
[indent] — Проехали, — повторила она твёрже. — Я поняла свою ошибку.
[indent] Писк смартфона прервал этот разговор, и Элис выдохнула с облегчением. Рэндалл отошёл, заговорил с кем-то по телефону, и она воспользовалась паузой, чтобы собраться с мыслями. Лес вокруг шумел, Порох фыркал, где-то далеко стучал дятел — монотонно, успокаивающе. Она смотрела на мужчину, который что-то объяснял в трубку про снимки, про Крэддоков, про Хартигана и Барта, и вдруг снова поймала себя на том, что он — не просто объект для книги. Он — человек, которому она, кажется, начинает доверять. Несмотря на его подозрительность, несмотря на эти его «рутина» и «неудавшийся пирог», несмотря на то что он смотрит на неё как на потенциального врага. Когда он показал ей большой палец — мол, всё круто, — она невольно улыбнулась в ответ. И эта улыбка была искренней, не дежурной.
[indent] Рэндал позвал идти дальше, и она послушно двинулась следом. Но на полпути он вдруг остановился и спросил про её первый материал. И о чём она соврала. Девушка замерла. Вопрос застал врасплох — неожиданный, острый, как тот самый гвоздь, который он забивал в изгородь. Она даже не сразу поняла, что именно он спросил. А когда поняла — внутри всё сжалось. «Он запомнил. Он услышал. И теперь спрашивает.»
[indent] Элис опустила взгляд на свои ботинки, испачканные лесной землёй, потом подняла его снова. Рэндалл стоял, держа Пороха под уздцы, и смотрел на неё выжидающе. Не агрессивно. Просто ждал. Как будто имел на это право. И, чёрт возьми, наверное, имел. Она сама ляпнула, сама привлекла внимание.
[indent] — Я не соврала, — сказала она медленно, подбирая слова. — Я.… преувеличила. И замолчала о том, что было невыгодно заказчику.
[indent] Рид замолчала, собираясь с мыслями. Лес вокруг словно притих, прислушиваясь.
[indent] — Это был материал про сеть приютов для бездомных. Я писала расследование. Нашла там жуткие вещи: антисанитарию, поборы, издевательства над постояльцами. Всё задокументировала, всё подтвердила. Но когда пришло время публикации... заказчик сказал: «Слишком мрачно. Люди хотят надежду. Сделай так, чтобы в конце было решение проблемы». А решения не было. Была только боль и грязь.
[indent] Она горько усмехнулась.
[indent] — И я.. я написала про волонтёров, которые пришли и всё исправили. Про добрых людей, которые организовали помощь. Это была правда, но только наполовину. Волонтёры действительно пришли. Но ничего не исправили. Проблема осталась. Просто сделала вид, что хэппи-энд наступил.
[indent] Элис подняла глаза на Рэндалла.
[indent] — Хотела сделать мир лучше. Добрее. Ярче. Понимаешь? Я с детства мечтала, что мои тексты будут менять что-то к лучшему. Что люди прочитают — и улыбнутся, или заплачут, или пойдут помогать. Но в реальности... в реальности заказчику нужна была «картинка». А правда была слишком уродливой. Выбрала картинку.
[indent] Она помолчала.
[indent] — Я не соврала. Просто... не сказала всей правды. И это было хуже, чем враньё. Потому что после публикации все успокоились. Решили, что проблема решена. А она осталась. И эти люди... они так и продолжали жить в дерьме. А я сделала вид, что их больше нет. Вот о чём это. О том, как легко сделать вид, что всё хорошо, если тебе за это платят.
[indent] Она замолчала, чувствуя, как внутри всё горит от стыда. Никогда она не рассказывала эту историю так откровенно. Никогда не признавалась в этом даже себе до конца.
[indent] — С тех пор работаю только на себя, — добавила Элис тише. — И проверяю каждый факт по десять раз. Потому что боюсь снова сделать вид.
[indent] Она перевела дух и вдруг вспомнила, что они здесь не только для того, чтобы копаться в её прошлом.
[indent] — Слушай, — сказала она, меняя тему. — А если это волк? Что тогда? Какие меры? Вы будете что-то делать? Капканы ставить? Наблюдение? Или просто предупредите всех и надеетесь, что он сам уйдёт?
[indent] Она смотрела на него в упор, снова становясь журналисткой — цепкой, внимательной, не упускающей деталей. Но в глубине её голубых глаз всё ещё дрожал тот самый испуганный ребёнок, который когда-то хотел спасать мир. И только что признался, что однажды потерпел поражение.

Подпись автора

«I'm gonna show you what it's like to be loved by a wildfire»

+5


Вы здесь » Castle Rock Island » Здесь и сейчас » Объясни свою маленькость


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно