Castle Rock Island

Объявление


В игре октябрь 2020 года

12 октября 2020 года
Джеймс Риордан, осужденный за убийство шерифа Монро, возвращается на остров после шести лет тюремного заключения.

21 октября 2020 года
Свой очередной день рождения Изабель Кроуфорд решила отметить с размахом и в большой компании.

31 октября 2020 года
Касл Рок празднует Хэллоуин.

Календарь, прогноз погоды | Путеводитель по острову

Городские легенды и суеверия

ОБЪЯВЛЕНИЕ
Правила | F.A.Q | Сюжет и Хроника | Вакансии | Имена и Фамилии | Внешности | Акции | Гостевая | Шаблон анкеты

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Castle Rock Island » Здесь и сейчас » Объясни свою маленькость


Объясни свою маленькость

Сообщений 21 страница 25 из 25

21

[indent] Похоже, его любопытство не на шутку смутило Элис. Рэндалл внимательно пронаблюдал за выражением ее подвижного лица, пока она подбирала слова, а потом рассказывала, то и дело спотыкаясь на отдельных моментах, которые можно было понять как-то не так. Было совершенно очевидно, что ей трудно об этом говорить, потому Рэндалл просто смотрел на нее, никак не выказывая своего отношения к тому, о чем она говорила. Ни осуждения, ни удивления, ни банального удовлетворения от того, что ее рассказ только подтверждал его отношение к журналистам и журналистике как таковой. Сама эта система, продажная, как и многое другое в их мире, оказалась именно такой, какой он себе и представлял. Однако, глядя на Элис, на то, как мучительно она краснела, рассказывая о том, как позволила этой системе себя пусть не сломать, но прогнуть под удобным углом, Рэндалл понимал, почему она решила пойти во фрилансеры. Если, конечно, он правильно понял ее слова о работе на себя. Ведь даже те, кто работал на себя, вынужден исходить из спроса аудитории, а писать о том, что никому не интересно, едва ли разумно.
[indent] Смысла мусолить эту столь неудобную для девушки историю Рэндалл не видел, поэтому с готовностью поддержал ее довольно-таки топорную попытку сменить тему. Даже оценил то, как она на него уставилась, будто снова взяла в прицел своей камеры, хотя ему было совершенно очевидно, что это скорее защитная реакция. Бронелифчик, выкованный из так называемого профессионализма. Фыркнув так же пренебрежительно, как Порох, которому в очередной раз подсунули кабачок вместо куда как более вкусной и любимой морковки, Рэндалл, однако, так же, как и Порох, отказываться от этого «угощения» не стал. В конце концов, вопрос был закономерный и соответствовал причине, по которой она была здесь - сбор информации о жизни, которую они вели тут, на своем маленьком островке, пока где-то там, на большой земле, каждый день зарождались настоящие сенсации.
[indent] - Никаких капканов, - Рэндалл даже головой покачал для пущей убедительности. - Пусть у нас здесь не национальный парк, как Редвуд, но на острове подобные варварские методы просто не приняты. Скоро сезон охоты. Служба лесничества и природных ресурсов скоро выдаст нормы допустимого количества по добыче до конца года. Если это действительно волк, который повадился на территорию наших пастбищ, то охотники решат эту проблему еще до морозов, а если не решат... То как только выпадет первый снег, мы просто натянем растяжки с флажками по всему периметру угодий, как в старые-добрые времена, и будем более бдительными. Это рутина, как я уже говорил. Все повторяется из года в год. В этом году волк, а в следующем будет какая-нибудь заблудшая пума или старый лось, сослепу набредший на пастбища.
[indent] Рэндалл ностальгически хмыкнул, вспомнив того лося, история с которым случилась еще в те времена, когда сам он был совсем еще молодым парнем и только-только сменил на должности управляющего своего скончавшегося отца. Даже в какой-то момент покосился на Элис, раздумывая, а не рассказать ли эту старую историю, раз уж ее такое интересует, но завибрировавший в его кармане телефон распугал все мысли на этот счет. На дисплее высветилось имя Бартоломью Ричардса. Вскинув брови в немом изумлении, Рэндалл тут же ответил и после краткого «Да, Барт!» замолчал, застыв с зажатыми поводьями в одной руке и телефоном в другой, и застывшим на лице сложным выражением. Брови медленно, но верно сходились к переносице, выдавая его отношение к услышанному от охотника, но губы при этом кривились в какой-то даже понимающей усмешке.
[indent] - Черт бы тебя побрал, старый балбес, - наконец, выдал Бригем в трубку и закачал головой как усталый родитель, заставший своего ребенка за проказой, которая уже неоднократно становилась поводом применить ремень в тех самых карательных целях, после которых на жопе ровно уже не посидишь. В шелестящей тишине леса послышался торопливый голос охотника, раздавшийся из динамика телефона. Рэндалл даже глаза закатил, однако, не стал прерывать его отповедь. По крайней мере, до того момента, как Барт озвучил то, чего сам Рэндалл уж точно не собирался делать.
[indent] - Да не собираюсь я его убивать! - гаркнул он в трубку и, спохватившись, спешно понизил голос и, бросив на Элис извиняющийся взгляд, повторил в трубку: - Я не собираюсь его убивать. Но и позволить ему вот так просто здесь шарашиться не могу. Это же волк! Не я, так кто-то другой, вроде тех же Крэддоков его подстрелит. Это их прямая обязанность как никак, - он снова замолчал, слушая собеседника, и, наконец, вздохнул: - Ладно, придумаю что-нибудь. Сегодня? Разве что вечером, после работы. Я еще позвоню.
[indent] Отбив звонок, Рэндалл медленно, будто в задумчивости вернул телефон обратно в карман, и огляделся. Ситуация не требовала сиюминутных решений, однако, поторопиться все же стоило. Наткнувшись в какой-то момент взглядом на белокурую головку своей спутницы, Рэндалл криво усмехнулся, на короткое мгновение превратившись на задумавшего некую пакость мальчишку.
[indent] - У меня есть для тебя еще одна история, но расскажет ее тебе непосредственный участник и виновник нашего нынешнего «торжества», - сообщил он, перекидывая поводья обратно, через голову Пороха. - У тебя же нет на сегодняшний вечер никаких планов? А то смотри, я могу перенести эту встречу и на завтра. Забирайся. Мы возвращаемся.
[indent] Он придержал стремя так, чтобы Элис смогла забраться в седло самостоятельно, однако, сам с этим не спешил. Здесь в лесу, он рисковал схлопотать по роже какой-нибудь веткой, если будет ехать верхом, поэтому решил прогуляться до тех пор, пока они не выберутся из леса.

Подпись автора

Four things greater than all things are,
Women and Horses and Power and War.

+5

22

[indent] Элис слушала и поражалась. Не тому, что здесь не ставят капканы — это даже показалось ей правильным, человечным. А тому, как спокойно, буднично, почти скучающе он рассказывал об этом цикле: волк, сезон охоты, флажки по периметру, следующий год — пума или старый лось. Для него это была рутина. Для неё — целый мир, о котором она не имела ни малейшего понятия ещё двадцать четыре часа назад.
[indent] Она хотела расспросить его об этих зверях, о том, как часто они забредают на пастбища, были ли нападения, как местные с ними справляются. Ей даже показалось, что он сейчас расскажет что-то ещё — вон как задумчиво покосился, будто прикидывая, стоит ли делиться какой-то историей. Но в этот момент его телефон зажужжал, и все мысли рассыпались. Элис вздохнула про себя. Потом. Может быть, потом. А пока оставалось только наблюдать за его лицом, пока он слушал собеседника... Брови съезжались к переносице — это явно не к добру. Но губы при этом кривились в усмешке? Элис пыталась расшифровать это выражение, но не успела. Потому что он вдруг рявкнул в трубку: "Да не собираюсь я его убивать!"
[indent] Она невольно отшатнулась — его голос громом прокатился по лесу, вспугнув какую-то птицу где-то над головой. Порох дёрнул ушами, но остался на месте. А Рэндалл тут же спохватился, бросил на неё извиняющийся взгляд — Элис готова была поклясться, что это был именно извиняющийся взгляд, — и продолжил разговор уже тише.
[indent] «Волк. Он обсуждает с кем-то волка. И не хочет его убивать.»
[indent] Это было так неожиданно, что Рид на секунду забыла, где находится. Огромный мужик с ружьём за плечом, который сам же говорил про охотников и контроль популяции, вдруг с такой горячностью отрицает, что собирается стрелять. Для кого тогда ружьё? Для защиты? Или просто так, для устрашения? Она не успела спросить. Рэндалл закончил разговор, убрал телефон и посмотрел на неё. И в этом взгляде вдруг проявилось что-то мальчишеское, почти озорное. Будто он придумал какое-то развлечение, и оно ему самому нравилось. И она не ошиблась.
[indent] Он сказал, что у него для неё есть ещё одна история. Но расскажет её не он, а непосредственный участник и виновник нынешнего «торжества». Девушка моргнула. Не сразу до неё дошло, что он имеет в виду. Участник и виновник? Тот самый зверь? Или охотник? Или... она даже не знала, что именно предполагать. А потом он спросил, есть ли у неё планы на сегодняшний вечер.
[indent] Она чуть не рассмеялась. Планы? У неё? В Касл-Роке? Где её главное развлечение — это хрустеть чипсами перед ноутбуком и пересматривать фотографии лошадей. Её планы на вечер — это... никаких планов на вечер. Кроме, возможно, новой главы про суровых фермеров и серых волков.
[indent] — Нет, — сказала она, стараясь, чтобы голос звучал ровно, без излишнего энтузиазма. — У меня абсолютно никаких планов. Совсем. Я свободна.
[indent] Он придержал стремя, предлагая забираться самой, и Элис послушно шагнула вперёд. Забралась в седло — уже не так неуклюже, как в первый раз. Мышцы запомнили движение, тело само нашло баланс. Порох, кажется, отнёсся к её присутствию вполне благосклонно.
[indent] Рэндалл молча взял поводья и повёл жеребца обратно, к выходу из леса. Они двигались неспешно — он внизу, она наверху, и это молчание не было тяжёлым, а скорее усталым, доверительным. Лес постепенно редел, сменяясь открытым пространством, а вскоре вдали показались знакомые очертания конюшен.
[indent] Когда они наконец добрались до места, Порох сам остановился у изгороди выгона, будто понимал, что рабочий день подошёл к концу. Элис спешилась — на этот раз почти ловко, хотя ноги всё ещё дрожали от долгой езды. Она пригладила растрепавшиеся волосы и подняла взгляд на Рэндалла.
[indent] — Так куда и во сколько мне быть? — спросила она, прямая, как струна, голосом деловым, но в глазах плясали чёртики.

Подпись автора

«I'm gonna show you what it's like to be loved by a wildfire»

+5

23

[indent] Отсутствие планов на вечер автоматически эти планы обозначило и не только у Элис, но и у самого Рэндалла. Конечно, ему и без того было, чем заняться. Он никогда не страдал так называемым бездельем и не задавался вопросом, чем занять свой вечер, однако, вся эта ситуация с волком требовала скорого решения, потому что велика была вероятность, что эту самую проблему, которая и проблемой по сути не была, решит кто-то другой. Кто-то с ружьем. Тем более, что сезон охоты неумолимо приближался.
[indent] Как раз об этом Бригем и думал на обратном пути к ферме, пока вел Пороха, совершенно позабыв о том, что собирался забраться в седло следом за своей спутницей, как только они выберутся из леса. Но вот деревья сменились редкими кустарниками, кустарники лугом и уже знакомой дорогой, вихляющей среди холмов подобно пьяному зайцу, а Рэндалл так и не забрался в седло и продолжал просто вести Пороха под уздцы, пока единственная его наездница глазела по сторонам и, вероятно, мысленно уже писала свою статью. Впрочем, воцарившееся на обратном пути молчание оказалось вполне комфортным. Довольно-таки редкое явление.
[indent] Едва впереди показались постройки фермы, Рэндалл непроизвольно ускорил шаг, словно вспомнив, что его там ждет работа, и до выгона, в котором совсем недавно скучал Порох, они добрались спустя всего минут двадцать. Их заметили издалека. Собственно, заметили их Крэддоки, которые сидели в кузове своего старого пикапа, перекусывали и дожидались Рэндалла, видимо, рассчитывая хоть на какие-то новости о той неопознанной серой твари, которая навела столько шороху. Рэндалл махнул им рукой, мол, сейчас подойду и прежде все же помог Элис спешиться. Все-таки она была такая маленькая, а Порох такой рослый, что Бригему все время казалось, что если он все не проконтролирует, то она точно свернет себе шею или как минимум что-нибудь сломает.
[indent] - Ты знаешь, где находится Ирландский паб? - вместо ответа на вопрос, поинтересовался Рэндалл. Однако, сам по себе вопрос был из разряда риторических, просто потому что все, так или иначе, знали, где находится конкретное питейное заведение. Как и Дом у дороги, оно уже давно приобрело статус местной достопримечательности, и дорогу к нему быстро находили даже мимолетные туристы.
[indent] - Подходи... к семи, - он задумался на мгновение, будто сомневаясь в конкретном времени, но потом бросил взгляд на часы, прикинув оставшееся до назначенного часа время, и все же кивнул. - Да, думаю, к семи будет удобно нам всем. Даже если опоздаешь, не страшно. Барт любит потрепаться о всяком, но я постараюсь подготовить почву, чтобы он не шибко тебя утомил посторонней трепотней.
[indent] Зная Барта и его поразительную способность трещать без умолку часами, Бригем почти не сомневался в том, что все делает правильно. Если Элис была нужна правдивая история, то это было именно то, что нужно. И ни к чему тревожить Мартина. В конце концов, на Касл Роке полно других стариков, которые будут только рады вывалить на журналистку сотню другую историй. Другое дело, что за их правдивость Рэндалл не стал бы ручаться. Правда, в случае Барта он поручиться был готов.
[indent] - Идем, я договорюсь, чтобы тебя отвезли в город, - он перемахнул через забор и почти на автомате протянул руку, чтобы помочь с этим и Элис. Энди уже спешил в их сторону, но не к ним, а к оставшемуся за изгородью Пороху, которого нужно было расседлать, насухо вытереть от пота и проводить в конюшню, где его наверняка уже дожидалась порция овса и свежая вода.
[indent] Разговор с Крэддоками был коротким и совершенно неинформативным в отношении того, что с ними произошло по пути с отдаленных пастбищ. Рэндалл их успокоил, мол, ничего страшного не произошло и, убедившись, что они уладили все бюрократические вопросы в конторе фермы, попросил их отвезти Элис в город, раз уж они все равно туда собирались. Скорее всего, в тот же Ирландский паб или еще какое-нибудь питейное заведение лечить потрепанные нервы. Рэндалл даже не думал их осуждать за это.
[indent] - И ведите себя прилично с дамой, - в полушутливой полусерьезной манере потребовал он, пригрозив обоим пастухам для пущей убедительности пальцем, и обратился уже к Элис. - Увидимся вечером.
[indent] Крэддоки, посмеиваясь о чем-то своем, усадили внезапную пассажирку в кабину и спустя уже минуту укатили в сторону города, подняв облако пыли. Бригем же вернулся к своим непосредственным обязанностям, но ни на минуту не забывал о своих новоприобретенных планах на этот вечер.

Подпись автора

Four things greater than all things are,
Women and Horses and Power and War.

+5

24

[indent] Крэддоки оказались не такими уж плохими ребятами. По крайней мере, в кабине их старого пикапа сильно не воняло табаком, как она опасалась, а отцовские шутки про «городскую штучку» быстро сошли на нет, когда Элис ловко парировала что-то про местные достопримечательности. Они даже зауважали её, кажется. Или просто отвлеклись на разговор о хромой лошади.
[indent] — Высадите меня где-нибудь в центре, — попросила она, когда впереди показались первые дома Касл-Рока.
[indent] Старший Крэддок кивнул и притормозил на главной улице. Элис выпрыгнула из кабины, поблагодарила и, помахав на прощание, скрылась за дверью. Она зашла в продуктовый магазин. Дома было шаром покати. В магазине двигалась быстро, почти по-армейски чётко: хлеб, сыр, какая-то зелень в пакете, бутылка воды, хлопья на завтрак, банка растворимого кофе — без кофе она не функционировала. На кассе прихватила ещё большой стакан американо с собой — на случай, если вечер затянется.
[indent] Дома, в своей маленькой квартирке на втором этаже, она скинула ботинки, прислонила камеру к стене и рухнула на диван, уставившись в потолок. Тело гудело, мышцы ныли, но внутри всё пело. Она была здесь. Она делала это. И вечер обещал быть… интересным.
[indent] Элис заставила себя подняться и открыла ноутбук. Перекинула фотографии с камеры и принялась листать, раз за разом возвращаясь к одним и тем же кадрам. Порох на фоне туманных полей. Крупный план следа — чётко, с линейкой. Клочок серой шерсти на колючем кусте. И он. Рэндалл. На коне. Рэндалл с ружьём за плечом. Рэндалл, склонившийся над следом. Рэндалл, смотрящий куда-то вдаль — туда, где, возможно, прятался тот самый зверь. Она задержалась на этом снимке дольше, чем следовало.
[indent] — Рабочий материал, — напомнила она себе вслух. — Ты собираешь материал, Рид.
[indent] Голос прозвучал неубедительно даже для неё самой.
[indent] Потом она достала диктофон — маленькую чёрную штучку, которая была с ней везде и всюду, как верный пёс. Нажала запись и заговорила, фиксируя впечатления, пока они не выветрились:
[indent] — Первое впечатление: лес здесь другой. Не как в Огайо. Более… древний, что ли. Сосны высоченные, пахнет хвоей и прелым листом, и тишина — такая, что уши закладывает. Когда Рэндалл говорил про волков, я почему-то представила себе стаю из «Зова предков» Лондона. Даже мурашки побежали. Но он сказал, что нападений не было. Верю. Почему-то верю.
[indent] Пауза. Щелчок пальцами.
[indent] — Ещё момент: он не хочет стрелять в волка. Это было искренне. Я видела его лицо, когда он крикнул в трубку. На секунду он стал похож на мальчишку, которого заставляют сделать что-то противное. Не знаю, что из этого выйдет, но… это важно. Для книги. Для понимания того, как эти люди относятся к дикой природе - не как к врагу, а как к соседу, с которым надо как-то уживаться.
[indent] Она остановила запись, прослушала пару секунд — голос звучал устало, но ровно. Достаточно.
[indent] Посмотрела на часы. Без двадцати семь. В Ирландский паб — к семи. Значит, пора собираться. Элис переоделась в те же самые джинсы (чистые, слава богу), фланелевую рубашку, уже другую — тёмно-зелёную, которая, как ей казалось, шла к её глазам — и потёртую кожаную куртку. Камеру брать не стала, только блокнот, диктофон и телефон. Сегодня она не журналист, берущий интервью. Сегодня она — просто Элис, которую пригласили послушать историю. Хотя какая-то часть её всё равно нащупала в рюкзаке запасную батарейку для диктофона.
[indent] Выходя из дома, она задержалась на крыльце, вдохнула вечерний воздух. Над островом опускались сумерки — не городские, с противным жёлтым отсветом фонарей, а настоящие, сиреневые, с первой звездой, которая уже проклюнулась на востоке. Где-то лаяла собака. Где-то хлопнула дверь. Касл-Рок жил своей тихой жизнью, и Элис вдруг остро почувствовала себя частью этого — пусть крошечной, пусть временной, но частью.
[indent] Паб нашёлся быстро. Тёмный фасад, вывеска с кельтским узором, приглушённый свет в окнах — такой, какие бывают только в настоящих ирландских заведениях. Элис толкнула тяжёлую деревянную дверь и шагнула внутрь.
[indent] Пространство обрушилось на неё теплом, запахом пива и жареного лука, приглушённым говором и где-то далеко — музыкой из музыкального автомата. Она моргнула, привыкая к полумраку. Барная стойка, ряды бутылок за спиной у бармена, несколько столиков, занятых местными и, судя по одежде, туристами. В углу — бильярд. И везде люди. Она на секунду растерялась — такой шумный, живой, дышащий энергией паб контрастировал с сегодняшним днём, наполненным тишиной полей и леса.
[indent] Элис оглядела зал, высматривая знакомую массивную фигуру. Сердце почему-то колотилось быстрее обычного. «Да что с тобой, Рид? Это просто рабочий момент».
[indent] Но когда она нашла его — в дальнем углу, за столиком у стены, — внутри всё равно что-то ёкнуло. Рэндалл сидел не один. Напротив него расположился какой-то мужчина — Элис не стала вглядываться в детали, решив, что он сам представится, если сочтёт нужным. Они о чём-то оживлённо говорили, и сам Рэндалл выглядел расслабленным — по крайней мере, гораздо более расслабленным, чем сегодня утром, когда стоял на крыльце дома Блэйков и заслонял собой проход.
[indent] Она подошла к столику.
[indent] — Добрый вечер, — сказала она, глядя на обоих. — Кажется, пришла почти вовремя. Я — Элис. — Она обратилась к незнакомцу с лёгкой, дружелюбной улыбкой.
[indent] Улыбка получилась искренней — такой, какой она улыбалась новым людям, когда хотела понравиться. Не заискивающей, а открытой. «Я своя. Я не кусаюсь. Ну, почти».
[indent] Она перевела взгляд с одного мужчины на другого и остановилась на Рэндалле.
[indent] — Можно присесть?

Подпись автора

«I'm gonna show you what it's like to be loved by a wildfire»

+5

25

[indent] Признаться, перспектива провести вечер в пабе, слушая байки старого охотника, Рэндалла не прельщала, но присутствие Элис должно было привнести свой колорит. Тем более, что байки по факту будут предназначаться не ему, а ей. Об этом он сообщил Барту сразу, едва они устроились за одним из столиков Ирландского Паба.
[indent] - И что, эта деваха напишет обо мне? - заинтересовался Барт, утирая со своих седых усов усы пивные. - Ох, я бы ей порассказал...
[indent] - Давай ограничимся историей об этом твоём... как его?
[indent] - Клинт.
[indent] - Клинт?
[indent] - Клинт.
[indent] Уточнять Рэндалл не стал. Чего еще ждать от пожилого фаната вестернов и старого кино. Рэндалл не удивился бы, назови Барт своего «питомца» Стивом в честь Стива МакКуина или тем же Джоном, в честь Джона Уэйна. Имя Клинт, по крайней мере, больше походило на кличку. Хотя он бы на месте Барта обратился к скандинавской мифологии. Была же там парочка пёселей с подходящими именами. Он, правда, не помнил, с какими именно, но все же. В конце концов, пришлось заставить себя не зацикливаться на этом пробеле в своем и без того полном пробелов образовании и сосредоточиться на происходящем в мифологии Касл Рока.
[indent] Первым делом они все же раздавили по пивку. Обсудили нового игрока Бостон Рэд Сокс, который пришел на смену их земляку Дэрилу Эшеру, который теперь работал в местной старшей школе. Даже дружно попускали слюни на молоденькую барменшу. И вот уже на втором заходе появилась Элис. Рэндалл заметил ее в самый последний момент, когда она уже подходила к их столику, но успел пнуть Барта под столом, чтобы он успел прикусить свой язык. Старик поперхнулся очередной сальностью, которая уже готова была сорваться с его языка, и послушно выпучил глаза на подошедшую к их столику девушку.
[indent] - Ты и правда вовремя, - улыбнулся Рэндалл и, поднявшись с места, подвинул стоящий тут же стул, чтобы девушка могла сесть. - Бартоломью Ричардс. Элис Рид. Это та девушка, о которой я тебе говорил.
[indent] Барт, зависший было на пару мгновений, которые позволили Рэндаллу усадить девушку за столик и вернуться на свое собственное место, вдруг громко крякнул. В этом звуке было столько растерянности, что Рэндалл моментально насторожился.
[indent] - Какая кроха, - заметил он и, поддавшись вперед, обратился к Элис напрямую. - Деточка, а тебе лет-то сколько?
[indent] - Барт, - в тоне Рэндалла появились предупреждающие нотки. - Не ты ли всегда говоришь, что размер не важен?
[indent] - Так я это про... - начал было Барт, но встретив тяжелый взгляд Рэндалла, благополучно захлопнул варежку, и снова посмотрел на Элис. - Тебе пиво-то можно?
[indent] - Кстати, ты какое предпочитаешь? - сразу же перевел пивную тему в более светское русло Рэндалл. - Я пью темный лагер. У Барта эль. Но тут довольно большой выбор, потому что у них своя пивоварня. Заказывай, что хочешь. Я угощаю.
[indent] - А меня угостить? - оживился Барт, торопливо заливая в себя едва начатую кружку пива, за которую уже заплатил.
[indent] - Когда станешь симпатичной блондинкой, тогда и поговорим, - осадил его Рэндалл. - Это ты виноват, что мы сегодня по кустам шерсть твоего питомца собирали, так что пей свой эль за свой счет, халявщик. А ты... - он снова посмотрел на Элис. - Заказывай, что хочешь. У них неплохой выбор вина есть, если ты к пиву не расположена.
[indent] Он махнул рукой одной из официанток, что сновали туда-сюда, разнося заказы, и жестом подманил ее к их столику.

Подпись автора

Four things greater than all things are,
Women and Horses and Power and War.

+2


Вы здесь » Castle Rock Island » Здесь и сейчас » Объясни свою маленькость


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно