[indent] Лошади? Ну конечно, это же она фактическая владелица конезавода Кроуфордов. Рэндалл улыбнулся в ответ и кивнул. Он прекрасно понимал эту женщину и ее любовь к лошадям. Сам был к ним неравнодушен и совершенно искренне полагал, что они самые прекрасные создания на свете, но дети... сравнивать лошадей с ними пусть даже в шутку ему в голову еще не приходило. Рэндалл честно пытался примерить это сравнение на свой собственный образ мыслей, но так и не смог, поэтому смотрел на миссис Кроуфорд с интересом. И она ответила ему тем же, когда вдруг решила, что пора познакомиться.
[indent] - Рэндалл, - он пожал холеную ладонь наверное самой роскошной женщины, которую ему доводилось видеть так близко, и как ни в чем не бывало рассмеялся на ее слова. - Миссис Ким была здесь, даже когда учился я, а это было очень давно. И да, с тех пор она ничуть не изменилась. Все та же сварливая карга, с которой невозможно договориться, сколько не пытайся.
[indent] Не переставая улыбаться, но уже с каким-то ностальгическим оттенком, Рэндалл опустил глаза на журнал в своих руках и, поразмыслив немного, отложил его в сторону. Читать он все равно уже не будет. Просто не сможет, пока рядом сидит такая собеседница.
[indent] - Значит, Изабель, - он поймал себя на том, что почти смакует ее имя как какое-то дорогое красное вино, которое ему доводилось пить только по большим праздникам. - А ваш сын чего такого ужасного натворил, что вас вызвали?
[indent] Возможно, им удалось бы как следует пожаловаться друг другу на своих непутевых детей и тем самым получить ту самую эмоциональную разрядку и поддержку, в которой они так нуждались, но показавшаяся вскоре из кабинета миссис Ким поломала им всю малину. Ее как будто оскорбляло уже одно то, что в ее приемной кто-то смеет говорить, таким злым и непримиримым взглядом она их смерила, когда вышла от директора Каннингема. Рэндалл не сразу заметил ее появление, но когда она нарочито громко прочистила свое горло, дабы привлечь внимание, резко замолчал и даже стер с лица улыбку, которая, казалось, прочно поселилась на его лице, пока он говорил с Изабель.
[indent] - Директор Каннингем вас ждет, - доложила миссис Ким и, прежде чем Рэндалл поднялся со своего места, уверенный, что обращается она к нему как к следующему в этой очереди, добавила: - Вас обоих.
[indent] Бригем недоуменно на нее уставился, как будто ожидая, что она повторит, но миссис Ким как ни в чем не бывало прошла к своему рабочему месту, уселась за стол и принялась что-то ожесточенно печатать на своем компьютере. Рэндалл бросил вопросительный взгляд на Изабель и уже по ее такому же озадаченному лицу понял, что он не ослышался.
[indent] - Похоже, директор Каннингем решил убить сразу двух зайцев, - он пожал плечами и все-таки поднялся со своего места и, пригладив рукава своей парадной рубашкой, которые так хотелось закатать, как если бы это была обычная его рабочая рубаха, направился к двери в кабинет директора. Входить первым Рэндалл, однако, не стал. Оглянувшись на Изабель и убедившись, что она идет следом за ним, он коротко постучал, а потом отворил перед ней дверь и галантно пропустил ее первой.
[indent] Директор Каннингем, уже пожилой мужчина, который отрабатывал последние годы перед пенсией и не уставал грозиться, что именно этот год будет последним в его директорской карьере, встретил вошедшую миссис Кроуфорд, вскочив со своего кресла так прытко, что можно было усомниться в его преклонном возрасте. Однако, вошедший следом Рэндалл не произвел на него такого бодрящего эффекта, а, кажется, напротив заставил вспомнить о своем возрасте и должности.
[indent] - Пожалуйста, присаживайтесь, - указал директор на стулья для посетителей, что не очень ровно стояли через стол от него, и, не переставая поправлять то свой галстук, то воротник рубашки, то рукава пиджака, уселся на свое место. - Кажется, это становится традицией, встречаться вот так... - он прочистил горло и придвинул к себе две открытые уже папки с личными делами Генри Кроуфорда и Зоуи Бригем. - Хочу уточнить. Возможно, это как-то связано... Генри и Зоуи, часом, не встречаются?
- Подпись автора
Four things greater than all things are,
Women and Horses and Power and War.