[indent] Сложно сказать, чего именно Макс ожидал от человека, который заправлял в таком месте, как Скай Маунтин. Он вообще давно уже отучился чего-то ожидать от людей, потому что прекрасно понимал, что его ожидания никто оправдывать не обязан. Однако, он все равно оказался совершенно не готов к тому, что Александр Кэмпбелл, с которым они говорили по телефону, окажется обычным на первый взгляд работягой, ничем не отличающимся от самого Макса.
[indent] Тем не менее, когда Кэмпбелл вошел в фойе отеля, одетый как типичный рабочий какого-нибудь лесопильного предприятия, Макс сразу понял, что именно он и есть хозяин всего вокруг. Это почему-то чувствовалось сразу. По тому, как он смотрел, как себя держал, как двигался. Как будто все вокруг было не просто его собственностью, а его... домом что ли. Когда Кэмпбелл его окликнул, назвав фамилию, к которой Макс очень долго привыкал и, откровенно говоря, так толком и не привык, сомнения, если таковые вообще оставались, исчезли сами собой.
[indent] - Макс Донован, все верно.
[indent] Он поднялся с места и, сократив оставшееся между ними расстояние, пожал протянутую руку потенциального работодателя. Рукопожатие получилось крепким и радушным. Макс почувствовал на ладонях Кэмпбелла трудовые мозоли и улыбнулся, удовлетворенный тем, что ему придется иметь дело с человеком, который точно знал, что такое физический труд и мог оценить его по достоинству. В частности в денежном эквиваленте.
[indent] - Да, пришел четко по расписанию, - кивнул Макс в ответ на вопросы. - Я даже удивился. Отбыли-то мы с задержкой минут на двадцать или около того. С утра был сильный туман. По крайней мере, у берегов Новой Шотландии.
[indent] Совершенно не нужные детали, тем не менее, легко сорвались с языка. Словоохотливость и коммуникабельность бармену необходимы, а он надеялся все-таки получить эту работу. Зря он что ли так рисковал, возвращаясь на Родину.
[indent] Макс послушно проследовал за Кэмпбеллом и какое-то время они шли, поворачивая туда-сюда, в самые глубины отеля, где, как несложно догадаться, располагались помещения, от которых зависит функциональность всего курорта. Первую минуту он еще пытался как-то запомнить дорогу, а потом плюнул на это дело. Если его примут на работу, он привыкнет и научится ориентироваться в это лабиринте, а если не примут, то зачем засорять память лишней информацией.
[indent] - А вы, я смотрю, основательно спрятались, - заметил Макс, когда они, наконец, добрались до кабинета. - Наверное, очень удобно, когда приезжают всякие бюрократы с проверками. Пока они дойдут, могут и потеряться.
[indent] Он мало разбирался в отельном бизнесе и еще меньше понимал в горнолыжных курортах, но предполагал, что без регулярных проверок, инспекций и иже с ними тут не обходится. Наличие ресторанов, баров, кафе и торговых точек как бы предполагало. Макс прекрасно помнил, сколько инстанций ему пришлось пройти, чтобы начать свой собственный бизнес с закусочной на колесах, а здесь целый курорт. Впрочем, Кэмпбелл продолжал семейное дело, а значит, варился в этом с детства. Вряд ли ему было проще, но он, по крайней мере, не полез во все это бюрократическое пекло с голой жопой, как когда-то это сделал Макс. Как же давно это было... Как будто в другой, незнакомой ему жизни. Чужой жизни.
[indent] Отмахнувшись от этих мыслей, Макс вошел в кабинет Кэмпбелла и сразу же протянул ему набор документов, которые обычно требовались при приеме на работу. Там было все, что ему удалось «нарисовать» при смене личности. Для того, чтобы затеряться на просторах Канады этого было вполне достаточно, но черт знает, хватит ли этого, чтобы устроиться в таком месте. С другой стороны, последние заведения, где Максу пришлось работать, были настоящими. Кэмпбелл вполне мог позвонить и убедиться в том, что эти строчки в резюме не нарисованные, как те, что значились первыми в довольно длинном списке
[indent] - Я ведь правильно понял, вам нужен не только бармен, но и человек, который справится с грилем? В резюме этого нет, но мясо на гриле я запекаю как Бог.
[nick]Max Donovan[/nick][icon]http://upforme.ru/uploads/001a/de/56/33/847062.jpg[/icon][ank]<br><a href="http://castlerockisland.rusff.me/viewtopic.php?id=26#p36005" target="_blank"><h16>Макс Пэрриш<br>33 года</h16></a>[/ank][info]<br>временно безработный[/info][sign]
I hitched a ride, until the coast...
To leave behind, all of my ghosts
[/sign][status]runner[/status]